Feb. 19th, 2008

mitrius: (Default)
Его текст был в хрестоматии для начинающих, по которой мы учились. А спустя год я видел его в коридоре на факультете.

За странным занятием: он стоял между кафедрой ОбСрЯ и 956-й аудиторией; в этом месте были выставленные из аудиторий шкафы. По-моему, красили стены, -- едва ли меняли мебель. Шкаф был развёрнут к стене полками, а к людям задней гофрированной стенкой. Он подошёл и стал в задумчивости скрести эту гофрированную стенку. Он казался гораздо моложе своих 77.

А мы с [livejournal.com profile] txori и [livejournal.com profile] pan_twardowski стояли напротив двери в 957.

-- Tiens, c'est Robbe-Grillet, -- сказала [livejournal.com profile] txori.
-- M. Robbe-Grillet! -- позвали мы тихо, в шутку, не рассчитывая, что он нас услышит. -- M. Robbe-Grillet! Ne grattez pas l'armoire!

Нас он не слышал, но действительно вскоре оставил армуар и пошёл, вместе уже с подошедшими спутниками, по направлению к пушкинской гостиной -- на встречу со студентамифилологическогофакультетаэмгеу.

Сколько раз я жалею, что видал разных людей в лучшем случае только вот так, не ходил на встречи, не слышал их, занимаясь потом вместо того какой-то абсолютной фигнёй.

А шкаф, я думаю -- символично всё-таки. Бренная никчемная мебель, явившаяся людям бренной изнанкой. В отличие от доставшегося ему через шесть лет парадного тридцать второго кресла, места Вожла, Данжо, маршала Ришелье и Альфреда де Виньи, которое сегодня опустело. (если б оно одно; Люстиже, Мессмер, Труайя -- мор какой-то).
mitrius: (Default)
Взято из блога Лёши Терещенко, товарища моему по истфаку ;-)) и Коллежу, на "Вконтакте".

Это сочинено в 1968 году (sapienti sat), перевод с "несохранившегося русского оригинала".

Makhnovtchina, Makhnovtchina,
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.
Ils sont noirs de notre peine,
Ils sont rouges de notre sang.
Read more... )

Более актуальный ультралевый вариант, с глубокими историософскими выводами ("Dans ton sang les bolchéviks sauvent l'Etat capitaliste"):

Makhnovstchina, Makhnovstchina,
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.
Sur la route que tu traces,
S'embrase la Révolution.

Paysans, vous avez repris la terre, et détrôné les affameurs,
Read more... )

Есть даже и бретонский перевод, выполненный какими-то местными дю:

Mac'hnovchtchina, Mac'hnovchtchina
Du eo ho pannieloù en avel
Du int gant hon foan
Ruz int gant hon gwad
Arme gwenn Denikin... я просто плачу )

Ну и наконец, русский, причём с ударением на "И":

Махновщина, махновщина,
Ветер флаги твои вил,
Почерневшие с кручины,
Покрасневшие с крови.

Read more... )

Вот такие совы нежные. Всё-таки этот народ неисправим. Сколько лет назад Алданов с иронией цитировал биографа Луизы Мишель, утверждавшего, что Стенька Разин построил из своей избы евангельский коммунизм.

Абрам

Feb. 19th, 2008 11:45 pm
mitrius: (Default)
В традиционном узбекском кукольном театре есть персонаж -- типичный русский крестьянин. В красной рубашке и синих штанах. Его зовут Абрам-мужик.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:51 am
Powered by Dreamwidth Studios