Песня о махновщине
Feb. 19th, 2008 11:09 pmВзято из блога Лёши Терещенко, товарища моему по истфаку ;-)) и Коллежу, на "Вконтакте".
Это сочинено в 1968 году (sapienti sat), перевод с "несохранившегося русского оригинала".
Makhnovtchina, Makhnovtchina,
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.
Ils sont noirs de notre peine,
Ils sont rouges de notre sang.
Par les monts et par les plaines,
Dans la neige et dans le vent,
A travers toute l'Ukraine,
Se levaient nos partisans.
Au printemps, les traités de Lénine
Ont livré l'Ukraine aux Allemands.
A l'automne la Makhnovtchina
Les avaient jetés au vent.
Makhnovtchina, Makhnovtchina,
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.
Ils sont noirs de notre peine,
Ils sont rouges de notre sang.
L'armée blanche de Déniquine
Est entrée en Ukraine en chantant,
Mais bientôt la Makhnovtchina
L'a dispersé dans le vent.
Makhnovtchina, Makhnovtchina,
Armée noire de nos partisans,
Qui voulaient chasser d'Ukraine
A jamais tous les tyrans.
Makhnovtchina, Makhnovtchina,
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.
Ils sont noirs de notre peine,
Ils sont rouges de notre sang.
Более актуальный ультралевый вариант, с глубокими историософскими выводами ("Dans ton sang les bolchéviks sauvent l'Etat capitaliste"):
Makhnovstchina, Makhnovstchina,
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.
Sur la route que tu traces,
S'embrase la Révolution.
Paysans, vous avez repris la terre, et détrôné les affameurs,
Mais par un traité, Lénine vous livre aux armées allemandes.
Makhnovstchina, Makhnovstchina, tu combats les guerres patriotes
Pour qu'enfin les prolétaires fraternisent sans entrave.
Par la force vive de l'insurrection, tu repousses les armées blanches
Mais tu refuses de voir ton ennemi à Moscou.
Makhnovstchina, Makhnovstchina, illusions, isolement fatals,
Dans ton sang les bolchéviks, sauvent l'Etat capitaliste.
Pour de bon, par-dessus les frontières,
Pour l'anarchie, Pour le communisme
Se rallumera le brasier
Qui consumera le Vieux Monde.
Есть даже и бретонский перевод, выполненный какими-то местными дю:
Mac'hnovchtchina, Mac'hnovchtchina
Du eo ho pannieloù en avel
Du int gant hon foan
Ruz int gant hon gwad
Dre ar menezioù hag ar plaenennoù
Dre an erc'h hag an avel
A-dreuz Ukraina a-bezh
emañ hon fartizaned o sevel.
En nevez-amzer emglevioù Lenin
a roas Ukraina d'an Alamaned
en diksar-amzer ar Mac'hnovchtchina
a vannas anezhe d'an d'avel
Arme gwenn Denikin
a antreas en Ukraina o kaña
met ne oa ket bet pell ar Mac'hnovchtchina
o vannañ anezhe d'an avel
Mac'hnovchtchina, Mac'hnovchtchina
Arme du hon fartizaned
hag a stourmas en ukraina
a-enep d'ar re Ruz ha d'ar re Wenn
Mac'hnovchtchina, Mac'hnovchtchina
Arme du hon fartizaned
a fellas dezhañ skarzhañ an holl tiraned
da viken diouzh Ukraina.
Mac'hnovchtchina....
Ну и наконец, русский, причём с ударением на "И":
Махновщина, махновщина,
Ветер флаги твои вил,
Почерневшие с кручины,
Покрасневшие с крови.
По холмам и по равнинам
В дождь и ветер и туман
Через степи Украины
Шли отряды партизан.
В Брест-Литовске Украину
Ленин немцам уступил –
За полгода махновщина
Их развеяла как пыль.
Шли деникинцы лавиной,
Собирались аж в Москву –
Все их войско махновщина
Покосила как траву.
Но удар народу в спину
Нанесли большевики,
И погибла махновщина
От предательской руки.
Ты погибла, махновщина,
Но дала завет бойцам.
Мы в суровую годину
Сберегли тебя в сердцах.
Ты завет наш, махновщина,
На грядущие года,
Ты хотела с Украины
Гнать тиранов навсегда.
И сегодня, махновщина,
Твои флаги вьются вновь.
Они черны как кручина,
Они красные как кровь.
Ты воскреснешь, махновщина,
И буржуи побегут
Через степи Украины,
Через тундру и тайгу.
Никакие реки крови
Не зальют огонь борьбы.
Нас ничто не остановит.
Коммунизму завтра быть!
Вот такие совы нежные. Всё-таки этот народ неисправим. Сколько лет назад Алданов с иронией цитировал биографа Луизы Мишель, утверждавшего, что Стенька Разин построил из своей избы евангельский коммунизм.
Это сочинено в 1968 году (sapienti sat), перевод с "несохранившегося русского оригинала".
Makhnovtchina, Makhnovtchina,
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.
Ils sont noirs de notre peine,
Ils sont rouges de notre sang.
Par les monts et par les plaines,
Dans la neige et dans le vent,
A travers toute l'Ukraine,
Se levaient nos partisans.
Au printemps, les traités de Lénine
Ont livré l'Ukraine aux Allemands.
A l'automne la Makhnovtchina
Les avaient jetés au vent.
Makhnovtchina, Makhnovtchina,
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.
Ils sont noirs de notre peine,
Ils sont rouges de notre sang.
L'armée blanche de Déniquine
Est entrée en Ukraine en chantant,
Mais bientôt la Makhnovtchina
L'a dispersé dans le vent.
Makhnovtchina, Makhnovtchina,
Armée noire de nos partisans,
Qui voulaient chasser d'Ukraine
A jamais tous les tyrans.
Makhnovtchina, Makhnovtchina,
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.
Ils sont noirs de notre peine,
Ils sont rouges de notre sang.
Более актуальный ультралевый вариант, с глубокими историософскими выводами ("Dans ton sang les bolchéviks sauvent l'Etat capitaliste"):
Makhnovstchina, Makhnovstchina,
Tes drapeaux sont noirs dans le vent.
Sur la route que tu traces,
S'embrase la Révolution.
Paysans, vous avez repris la terre, et détrôné les affameurs,
Mais par un traité, Lénine vous livre aux armées allemandes.
Makhnovstchina, Makhnovstchina, tu combats les guerres patriotes
Pour qu'enfin les prolétaires fraternisent sans entrave.
Par la force vive de l'insurrection, tu repousses les armées blanches
Mais tu refuses de voir ton ennemi à Moscou.
Makhnovstchina, Makhnovstchina, illusions, isolement fatals,
Dans ton sang les bolchéviks, sauvent l'Etat capitaliste.
Pour de bon, par-dessus les frontières,
Pour l'anarchie, Pour le communisme
Se rallumera le brasier
Qui consumera le Vieux Monde.
Есть даже и бретонский перевод, выполненный какими-то местными дю:
Mac'hnovchtchina, Mac'hnovchtchina
Du eo ho pannieloù en avel
Du int gant hon foan
Ruz int gant hon gwad
Dre ar menezioù hag ar plaenennoù
Dre an erc'h hag an avel
A-dreuz Ukraina a-bezh
emañ hon fartizaned o sevel.
En nevez-amzer emglevioù Lenin
a roas Ukraina d'an Alamaned
en diksar-amzer ar Mac'hnovchtchina
a vannas anezhe d'an d'avel
Arme gwenn Denikin
a antreas en Ukraina o kaña
met ne oa ket bet pell ar Mac'hnovchtchina
o vannañ anezhe d'an avel
Mac'hnovchtchina, Mac'hnovchtchina
Arme du hon fartizaned
hag a stourmas en ukraina
a-enep d'ar re Ruz ha d'ar re Wenn
Mac'hnovchtchina, Mac'hnovchtchina
Arme du hon fartizaned
a fellas dezhañ skarzhañ an holl tiraned
da viken diouzh Ukraina.
Mac'hnovchtchina....
Ну и наконец, русский, причём с ударением на "И":
Махновщина, махновщина,
Ветер флаги твои вил,
Почерневшие с кручины,
Покрасневшие с крови.
По холмам и по равнинам
В дождь и ветер и туман
Через степи Украины
Шли отряды партизан.
В Брест-Литовске Украину
Ленин немцам уступил –
За полгода махновщина
Их развеяла как пыль.
Шли деникинцы лавиной,
Собирались аж в Москву –
Все их войско махновщина
Покосила как траву.
Но удар народу в спину
Нанесли большевики,
И погибла махновщина
От предательской руки.
Ты погибла, махновщина,
Но дала завет бойцам.
Мы в суровую годину
Сберегли тебя в сердцах.
Ты завет наш, махновщина,
На грядущие года,
Ты хотела с Украины
Гнать тиранов навсегда.
И сегодня, махновщина,
Твои флаги вьются вновь.
Они черны как кручина,
Они красные как кровь.
Ты воскреснешь, махновщина,
И буржуи побегут
Через степи Украины,
Через тундру и тайгу.
Никакие реки крови
Не зальют огонь борьбы.
Нас ничто не остановит.
Коммунизму завтра быть!
Вот такие совы нежные. Всё-таки этот народ неисправим. Сколько лет назад Алданов с иронией цитировал биографа Луизы Мишель, утверждавшего, что Стенька Разин построил из своей избы евангельский коммунизм.