Jul. 19th, 2010

mitrius: (Default)
Не помню где читал, что в викторианской Анне Карениной героиня говорит транслитом: I am beremenna.

Теперь попалось мне викторианское или эдвардианское "Воскресение" (к сожалению, анонимное), но даже в романе на такую тему, заведомо только для джентльменов, умудрились сделать чудесно: проститутка -- girl; в доме терпимости, а затем в гостинице "Мавритания" -- in the Mauritania hotel и т. п. Кроме того, у переводчика своё понятие о французском языке, и правильное relâchée Толстого переведено переписано, в соответствии с английским, в составе французской фразы как relaxée (если только это не ошибка сканера).
mitrius: (Default)
Сегодня из Википедии удалили статью

Песнь о побиении иудейской Хазарии Светославом Хоробре

Статью не читал, но по названию понятно что такое. Из дискуссии с участием [livejournal.com profile] lantse видно, что это некий текст, связываемый апологетами с Тадеушем Воланским, любителем XIX века, иконой движения "Этруски -- это русские".

Даже по этому названию заметно стремление создателей псевдославянских фальшивок все слова во всех падежах оканчивать на -е, в Велесовой книге проявившееся во всём блеске. В этом у них неожиданный союзник -- Упячка; все слова искажены, гласные выброшены, и все на -е. Голактеко Опасносте, в общем. Даже беспредложный местный падеж.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 12:01 am
Powered by Dreamwidth Studios