мохнатый разговор
Sep. 26th, 2010 06:28 pmЧитаю "Удивительные сведения об окружающих [Землю] морях" (Канкай Ибун), составленную и проиллюстрированную японскими учёными-"голландоведами" со слов японских матросов, заброшенных ветром на российские Алеутские острова и потом вернувшихся на родину с Резановым. Книга больше всего известна этой картинкой (она и на обложке); полное цветное воспроизведение рукописи приложено на CD. Переводчик -- питерский японист Горегляд; он умер, не успев доперевести последний "свиток", а так как японскую скоропись больше прочесть на Руси некому, так и напечатали.
Особо запомнились следующие места:
1) В одном месте среди экзотических народов мира упоминаются лилипуты. Разумеется, это не варваризм (все они комментируются), а просто перевод какого-то японского слова; для переводчика это просто синоним слова "карлики". Но в XVIII веке и в японском контексте это слово очень мощно выглядит: сразу вспоминается, что Гулливер ездил в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и в Японию; в Японию тогда англичанину было попасть столь же реально. Вообще в переводе иногда употребляются и другие подобные выражения, например, "беспрецедентный".
2) Весной 1778 г. три байдары под командованием Ф. Я. Шабалина были на Урупе и Кунашире, там Шабалин увидел однажды вдали землю и спросил о ней у курильцев. Те отвечали, что "ета страна именуется по нашему мохнатому разговору Кореска Коимца" (одно из айнских названий Сахалина). Мохнатый разговор -- не прелестно ли? Не намёк ли на то, что айны носили бороды и медвежьи шкуры, а у японцев считались равными собакам.
3) (в списке должностей, в самом конце). Пороппо:су -- содержатель продуктов на корабле. В комментарии сказано, что не идентифицировано, возможно, искажённое "каптенармус".
Думаю, что это профос, чудесная должность; он должен был 1) следить, чтобы матросы ходили оправляться строго на гальюн; 2) чистить гальюн; 3) в случае отсутствия на флоте палача приводить в исполнение смертные приговоры. Правда, не продуктов, а совсем наоборот; зато на корабле и фонетически совпадает (ударение было на второе "о", которое в японской записи долгое -- от этого слова произошло "прохвост").
Особо запомнились следующие места:
1) В одном месте среди экзотических народов мира упоминаются лилипуты. Разумеется, это не варваризм (все они комментируются), а просто перевод какого-то японского слова; для переводчика это просто синоним слова "карлики". Но в XVIII веке и в японском контексте это слово очень мощно выглядит: сразу вспоминается, что Гулливер ездил в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и в Японию; в Японию тогда англичанину было попасть столь же реально. Вообще в переводе иногда употребляются и другие подобные выражения, например, "беспрецедентный".
2) Весной 1778 г. три байдары под командованием Ф. Я. Шабалина были на Урупе и Кунашире, там Шабалин увидел однажды вдали землю и спросил о ней у курильцев. Те отвечали, что "ета страна именуется по нашему мохнатому разговору Кореска Коимца" (одно из айнских названий Сахалина). Мохнатый разговор -- не прелестно ли? Не намёк ли на то, что айны носили бороды и медвежьи шкуры, а у японцев считались равными собакам.
3) (в списке должностей, в самом конце). Пороппо:су -- содержатель продуктов на корабле. В комментарии сказано, что не идентифицировано, возможно, искажённое "каптенармус".
Думаю, что это профос, чудесная должность; он должен был 1) следить, чтобы матросы ходили оправляться строго на гальюн; 2) чистить гальюн; 3) в случае отсутствия на флоте палача приводить в исполнение смертные приговоры. Правда, не продуктов, а совсем наоборот; зато на корабле и фонетически совпадает (ударение было на второе "о", которое в японской записи долгое -- от этого слова произошло "прохвост").