авось, о шибболет народный
Jul. 15th, 2011 09:35 pmЕсть один глагол (затрудняюсь сказать, в каком языке, и затрудняюсь написать инфинитив - на -ть он или на -ти). Это такой отличительный признак украинского языка, который знают все (многие) русские, но что он значит, не знают.
Достаточно его продемонстрировать в тексте для придания украинского колорита. Например, недавно один мой великорусский знакомый употребил не бачу в смысле "не понимаю", а другая -- язык, на котором бачут в смысле "говорят". Значение "говорить" действительно есть/было в русских говорах (см. Даля), но не в украинских. По-видимому, русское диалектное бачить и укр. бачити - просто омонимы; второе - полонизм с переразложением из obaczyc (см. Фасмера, Трубачева, ЕСУМ), а первое родственно баять.
В результате получается такой универсальный глагол, который значит всё что угодно.
В корпусе русском в стилизации украинской речи в основном правильно ("видеть"), но также:
Во-первых, я на французской мове даже не бачу… во-вторых… [Что тебе снится, крейсер Аврора? (форум) (2007.01.04)]
― Это же не болезнь, когда человек с голоду помирает. Вас таких полон город, а у нас и сурьезным больным пайка не полагается. Сказал больнице Кулеш: ― Та тэперь вже усенародная больница! Та як же бачили, шо… усе тэперь бу-дэ… бачили, шо… Посмеялась ему больница: ― Бачили да… пробачили! Полный пролетарский дефицит. [И. С. Шмелев. Солнце мертвых (1923)]
(Явно Шмелёву известно слово из русских говоров, а при стилизации украинской речи подставил русское диалектное значение).
ср. полупоэтический контекст, где, по-моему, нечто явно больше, чем "увидеть":
Он поехал Галку побачить, а потом порыбачить. Или наоборот. Сперва порыбачить, а потом побачить. Или одновременно ― бачить Галку и рыбачить. Такой он стервец-удалец! Сложный человек Антип. Это же трудно ― при такой молодке держать равновесие в лодке. [Фазиль Искандер. Антип уехал в Казантип // «Знамя», 1999]
Достаточно его продемонстрировать в тексте для придания украинского колорита. Например, недавно один мой великорусский знакомый употребил не бачу в смысле "не понимаю", а другая -- язык, на котором бачут в смысле "говорят". Значение "говорить" действительно есть/было в русских говорах (см. Даля), но не в украинских. По-видимому, русское диалектное бачить и укр. бачити - просто омонимы; второе - полонизм с переразложением из obaczyc (см. Фасмера, Трубачева, ЕСУМ), а первое родственно баять.
В результате получается такой универсальный глагол, который значит всё что угодно.
В корпусе русском в стилизации украинской речи в основном правильно ("видеть"), но также:
Во-первых, я на французской мове даже не бачу… во-вторых… [Что тебе снится, крейсер Аврора? (форум) (2007.01.04)]
― Это же не болезнь, когда человек с голоду помирает. Вас таких полон город, а у нас и сурьезным больным пайка не полагается. Сказал больнице Кулеш: ― Та тэперь вже усенародная больница! Та як же бачили, шо… усе тэперь бу-дэ… бачили, шо… Посмеялась ему больница: ― Бачили да… пробачили! Полный пролетарский дефицит. [И. С. Шмелев. Солнце мертвых (1923)]
(Явно Шмелёву известно слово из русских говоров, а при стилизации украинской речи подставил русское диалектное значение).
ср. полупоэтический контекст, где, по-моему, нечто явно больше, чем "увидеть":
Он поехал Галку побачить, а потом порыбачить. Или наоборот. Сперва порыбачить, а потом побачить. Или одновременно ― бачить Галку и рыбачить. Такой он стервец-удалец! Сложный человек Антип. Это же трудно ― при такой молодке держать равновесие в лодке. [Фазиль Искандер. Антип уехал в Казантип // «Знамя», 1999]