Ошибка писца или авторский вариант?
Jun. 3rd, 2012 02:24 pmНикто не знает, это тиражируемая опечатка или это всё же вариант Булгакова?
В большинстве новейших изданий "Мастера" нет следующих двух абзацев:
Но лишь только исчез грязный снег с тротуаров и мостовых, лишь только потянуло в форточки гниловатым беспокойным ветром весны, Маргарита Николаевна затосковала пуще, чем зимой. Она плакала часто втайне долгим и горьким плачем. Она не знала, кого она любит: живого или мертвого? И чем дальше шли отчаянные дни, тем чаще, и в особенности в сумерки, ей приходила мысль о том, что она связана с мертвым.
Нужно было или забыть его, или самой умереть. Ведь нельзя же влачить такую жизнь. Нельзя! Забыть его, чего бы ни стоило — забыть! Но он не забывается, вот горе в чем.
С версии без этих двух абзацев выполнен белорусский перевод ММ (в английском, французском, украинском, польском, итальянском эти предложения есть).
В большинстве новейших изданий "Мастера" нет следующих двух абзацев:
Но лишь только исчез грязный снег с тротуаров и мостовых, лишь только потянуло в форточки гниловатым беспокойным ветром весны, Маргарита Николаевна затосковала пуще, чем зимой. Она плакала часто втайне долгим и горьким плачем. Она не знала, кого она любит: живого или мертвого? И чем дальше шли отчаянные дни, тем чаще, и в особенности в сумерки, ей приходила мысль о том, что она связана с мертвым.
Нужно было или забыть его, или самой умереть. Ведь нельзя же влачить такую жизнь. Нельзя! Забыть его, чего бы ни стоило — забыть! Но он не забывается, вот горе в чем.
С версии без этих двух абзацев выполнен белорусский перевод ММ (в английском, французском, украинском, польском, итальянском эти предложения есть).