шифтеры, или "ты не Дмитрий"
Nov. 3rd, 2004 09:12 pmВ раннем детстве (причем, по-моему, непозволительно долго) я путал личные местоимения, которые зависят от того, кто их говорит. По-научному -- шифтеры, от слова "сдвиг". То есть не срабатывало, например, правило, что если Митю называют "ты", то Митя сам должен себя называть "я".
Мама скажет мне с укоризной: Дмитрий!
А я: Ты не Дмитрий!
Я иду по бульвару с пластмассовым волком, у него сломана лапа (одна деталь открутилась). Обращаюсь к какому-то мужику на скамейке: "Почини Вучке лапу!"
Бабушка: "Нужно говорить на Вы: почините, пожалуйста".
Мужик взял Вучку и стал прикручивать ему лапу. У него не получилось. Я (бабушке):
Ну вот, так эти "мы" и не прикрутили Вучке лапу!
Понятно правило, которым я руководствовался: если при обращении я называю мужика вы, он сам себя должен называть, естественно, мы, и это и есть его настоящее имя.
Мама скажет мне с укоризной: Дмитрий!
А я: Ты не Дмитрий!
Я иду по бульвару с пластмассовым волком, у него сломана лапа (одна деталь открутилась). Обращаюсь к какому-то мужику на скамейке: "Почини Вучке лапу!"
Бабушка: "Нужно говорить на Вы: почините, пожалуйста".
Мужик взял Вучку и стал прикручивать ему лапу. У него не получилось. Я (бабушке):
Ну вот, так эти "мы" и не прикрутили Вучке лапу!
Понятно правило, которым я руководствовался: если при обращении я называю мужика вы, он сам себя должен называть, естественно, мы, и это и есть его настоящее имя.
все одно - что речь , что язык
Date: 2004-11-03 02:40 pm (UTC)Re: все одно - что речь , что язык
Date: 2004-11-03 02:43 pm (UTC)Re: все одно - что речь , что язык
Date: 2004-11-03 02:50 pm (UTC)-но русский и тут очень странно себя ведет: на переговорах переводчики дословно переводят на фр. или англ. "Что хочет Путин? А вот что:..." (все в устах самого Путина), причем в этих языках такой употребление в такой ситуации звучит неуместно. Но это по моему другая тема ;)