mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2003-07-13 10:53 pm

(no subject)

Академик Янин в качестве хобби переводит берестяные грамоты стихами
Вот текст одной из берестяных грамот середины XIII века: "Пришел искупник из Полоцка. А рать повидае велику. А пришли пшеницу в засаду". Как это перевести на современный язык? "Из Полоцка пришел выкупленный из плена человек (искупник) и сообщил, что собирается большое войско. Пришлите дополнительный провиант в засаду (сторожевой пункт)". А вот мой стихотворный вариант того же самого сообщения:
К нам пришел военнопленный
с белорусской стороны.
Сообщил, что люд военный
собирает рать на ны.
Мы теперь лежим в засаде.
Жрать пришлите, Бога ради!

[identity profile] mvs.livejournal.com 2003-07-13 12:38 pm (UTC)(link)
Имхо, прозой у него куда лучше получается. Понятнее.

интертекстуальность

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2003-07-14 12:25 am (UTC)(link)
Дело не в этом. Стихи и не рассчитаны на независимое понимание. Их нужно, судя по всему, воспринимать на фоне подлинного берестяного текста. Это такой "экспедиционный фольклор".

Немного не в тему

[identity profile] mvs.livejournal.com 2003-07-14 01:15 pm (UTC)(link)
Прочла вместо "интертекстуальность" - "интерсексуальность". Долго думала, о чем это ты.

Частушки какие-то :)

[identity profile] il-mare.livejournal.com 2003-07-13 01:55 pm (UTC)(link)
Смешно!