mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Академик Янин в качестве хобби переводит берестяные грамоты стихами
Вот текст одной из берестяных грамот середины XIII века: "Пришел искупник из Полоцка. А рать повидае велику. А пришли пшеницу в засаду". Как это перевести на современный язык? "Из Полоцка пришел выкупленный из плена человек (искупник) и сообщил, что собирается большое войско. Пришлите дополнительный провиант в засаду (сторожевой пункт)". А вот мой стихотворный вариант того же самого сообщения:
К нам пришел военнопленный
с белорусской стороны.
Сообщил, что люд военный
собирает рать на ны.
Мы теперь лежим в засаде.
Жрать пришлите, Бога ради!

Date: 2003-07-13 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] mvs.livejournal.com
Имхо, прозой у него куда лучше получается. Понятнее.

интертекстуальность

Date: 2003-07-14 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Дело не в этом. Стихи и не рассчитаны на независимое понимание. Их нужно, судя по всему, воспринимать на фоне подлинного берестяного текста. Это такой "экспедиционный фольклор".

Немного не в тему

Date: 2003-07-14 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] mvs.livejournal.com
Прочла вместо "интертекстуальность" - "интерсексуальность". Долго думала, о чем это ты.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 05:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios