Entry tags:
двум френдам-уимен посвящается
С сайта Аромат.Ру транскрипция:
Jil Sander for Woman -- Жиль З'андер фо У'умэн
Не знаю, как на самом деле читается имя-фамилия (и в каком языке так принято), но может быть, что и так (ну может, француз в Германии живёт, дело-то житейское). А вот "Уумэн" чудесна. Кстати, раньше (в период начальной эйфории фонетической передачи имён, когда, по ироническому слову Берберовой, Герберт Гувер в Херберта Хувера превратился) так и писали: у бабушки есть "Шерлок Холмс" в переводе семейства Чуковских, где Уудменс Ли, Сент-Джеймс Ууд и т. п. Мне в детстве это давало хороший такой эффект, простите, хоррора и саспенса: Ууд! У-у-у! По коже пробирает. В половине второго ночи раздался ужасный крик, но семья не обратила внимания.
Нынешние правила велят передавать [wu] как Ву -- Вулвергемптон -- хотя я стремлюсь всегда писать [w] как В, Вильям во всяком случае (но всё же Уэльс, а не Валлис, как в конце XIX в.).
Вдвойне забавно, что в нашем случае никакого "уу" и близко нет: на сайте неправильно переписали, и в оригинале оно for Women, с соответствующим произношением. (Есть еще Jil Sander Woman, но они без "for").
Еще прекрасна, конечно же, эта манера не выписывать конечного "r" (хотя по правилам кириллизации оно сохраняется: не пишут же Манчесте и Балтимо). Но в слове Зандер р они написали: видать, всё не так просто. Тут без французов не обошлось.
Jil Sander for Woman -- Жиль З'андер фо У'умэн
Не знаю, как на самом деле читается имя-фамилия (и в каком языке так принято), но может быть, что и так (ну может, француз в Германии живёт, дело-то житейское). А вот "Уумэн" чудесна. Кстати, раньше (в период начальной эйфории фонетической передачи имён, когда, по ироническому слову Берберовой, Герберт Гувер в Херберта Хувера превратился) так и писали: у бабушки есть "Шерлок Холмс" в переводе семейства Чуковских, где Уудменс Ли, Сент-Джеймс Ууд и т. п. Мне в детстве это давало хороший такой эффект, простите, хоррора и саспенса: Ууд! У-у-у! По коже пробирает. В половине второго ночи раздался ужасный крик, но семья не обратила внимания.
Нынешние правила велят передавать [wu] как Ву -- Вулвергемптон -- хотя я стремлюсь всегда писать [w] как В, Вильям во всяком случае (но всё же Уэльс, а не Валлис, как в конце XIX в.).
Вдвойне забавно, что в нашем случае никакого "уу" и близко нет: на сайте неправильно переписали, и в оригинале оно for Women, с соответствующим произношением. (Есть еще Jil Sander Woman, но они без "for").
Еще прекрасна, конечно же, эта манера не выписывать конечного "r" (хотя по правилам кириллизации оно сохраняется: не пишут же Манчесте и Балтимо). Но в слове Зандер р они написали: видать, всё не так просто. Тут без французов не обошлось.

no subject
no subject
pas du tout
а вот и нет
no subject
как и всех прочих
дык!
А не вспомните ли, в каком русском сочинении 19 века героя, сказавшего "Иванхоэ", строго поправляют: "Айвенго!"?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Насчет Лакова думаю, что по ГС не Лаков точно :)) От русского текста вроде "показано Лаковым" такое ощущение, что его фамилия Лаковый.
А Aronoff'а я называю Эронофф, потому что у меня одношкольник Аронов в Америке живёт, и я не хочу приравнивать его к совсем уж давним американцам.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
славистам-то да
хотя, думаю, им тоже
и где ты видел внешний объект?
На FASL'е, откуда у меня это воспоминание, как раз таких славистов было довольно много.
no subject
за славистов рад -- RJ рулит!
no subject
no subject
no subject
no subject
А то я уже решила, что Вы меня обвиняете в отсебятине:-)
no subject
я тут, кстати, как раз подарил одной аспирантке главу из собственной диссертации :)
no subject
no subject
Для меня вечная загадка - как звать швейцарского(!) теннисиста Roger Federer
разве что свистом
no subject
они с этим живут
не исключено, что и Зандер германизировал(а, о) себя непоследовательно
no subject
no subject
руджеро только
кстати, вышеупомянутого Гиляревского ровно так и зовут
no subject
no subject
no subject
no subject
А ты? :)
no subject
no subject
no subject
Для решения этого спора
Стороны приглашают аудитора.
Аудитор говорит: "Рай-диди-рай!
Покойник отправился прямо в рай".
С этим отец Герасим соглашается,
И погребение совершается...
no subject