Entry tags:
в коллекцию
Срочно, срочно писать эссе об очаровании ППФ. Идея уже давняя. Материал огромный: Фаликов, Кушнер, Гриша Брускин, я не говорю уже про дополнительные усовершенствования....
И причём эта метафора куда лучше соответствует тому, как реально устроен ППФ в языках мира, чем то, что наши филологи читают в латинской или немецкой грамматике.

Разве трудно?
— Гм... да что вы?! Ведь это так просто.
— Не понимаю импарфе и плюскепарфе.
— Да что вы?! Да я вам это сейчас в двух словах... Гм... Например, «я пришел», это будет импарфе. Понимаете? «Я пришел». А если я совсем пришел, так уж это будет плюскепарфе. Понимаете? Ведь это же так просто! Ну, повторите.
— Импарфе, это — когда вы не совсем пришли, — унылым басом загудел оболтус. — А если вы окончательно пришли, тогда это уж будет... Это уж будет...
— Ну, да, раз я уже совсем пришел, значит, — ну? Что же это значит?
— Если вы не совсем еще пришли, то импарфе, а если уже, значит, окончательно, со всеми вещами, то плюскепарфе.
— Ну, вот, видите. Разве трудно?
no subject
Скажите, как по-фински "четырнадцать"? (с)
no subject
Слова подействовали. Девочка вскрикнула: «Кахейтис!» — и, подобрав рубашонку, стремительно пустилась бежать.
«Не беда, — думаю я. — Все-таки теперь одним словом больше знаю».
— Эй, мальчик! Бибилошвили, Амарели, Кахейтис, Арагва.
Я старалась говорить так, чтобы мои слова звучали, как будто я спрашиваю: «Как ближе пройти к Арагве?»
Но мальчишка не понял меня и убежал прочь, а другой, поменьше, закрыл лицо руками и горько заплакал.
— Mais finissez! — урезонила меня Софья Ивановна. — Может быть, скверная девчонка просто выбранилась, убегая, а вы повторяете это слово и наживаете себе врагов среди туземцев.