mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2003-08-08 11:40 pm

мало слов, а горя реченька...

Перевожу "Грамматику ошибок" Фрея, книжку 1928 года о французском языке с французского же... Так там чуть ли не треть примеров из огромного архива прошений с просьбой узнать о судьбе солдат, времен первой мировой...

"Сообщите сведения о моем сыне, от которого я не получаю вестей с 31 августа...", "Его, как говорят, ранили, а подобрали его, видимо, немцы..." "Он, должно быть, участвовал в бою под Аррасом в ноябре месяце; Ваше превосходительство, я прекрасно понимаю, что Вам кроме меня есть кем заняться..."

Никогда еще не видел столько "лингвистического материала", за каждой строчкой которого стоит человеческое горе. Пусть прошло девяносто лет, всех этих родителей и жен давно уже нет на свете, но всё равно...

очень тяжело это переводить, да еще выделять курсивом "ошибки" и искать им "буквальный" эквивалент в русском.

Упокой, Господи, их души.