мало слов, а горя реченька...
Aug. 8th, 2003 11:40 pmПеревожу "Грамматику ошибок" Фрея, книжку 1928 года о французском языке с французского же... Так там чуть ли не треть примеров из огромного архива прошений с просьбой узнать о судьбе солдат, времен первой мировой...
"Сообщите сведения о моем сыне, от которого я не получаю вестей с 31 августа...", "Его, как говорят, ранили, а подобрали его, видимо, немцы..." "Он, должно быть, участвовал в бою под Аррасом в ноябре месяце; Ваше превосходительство, я прекрасно понимаю, что Вам кроме меня есть кем заняться..."
Никогда еще не видел столько "лингвистического материала", за каждой строчкой которого стоит человеческое горе. Пусть прошло девяносто лет, всех этих родителей и жен давно уже нет на свете, но всё равно...
очень тяжело это переводить, да еще выделять курсивом "ошибки" и искать им "буквальный" эквивалент в русском.
Упокой, Господи, их души.
"Сообщите сведения о моем сыне, от которого я не получаю вестей с 31 августа...", "Его, как говорят, ранили, а подобрали его, видимо, немцы..." "Он, должно быть, участвовал в бою под Аррасом в ноябре месяце; Ваше превосходительство, я прекрасно понимаю, что Вам кроме меня есть кем заняться..."
Никогда еще не видел столько "лингвистического материала", за каждой строчкой которого стоит человеческое горе. Пусть прошло девяносто лет, всех этих родителей и жен давно уже нет на свете, но всё равно...
очень тяжело это переводить, да еще выделять курсивом "ошибки" и искать им "буквальный" эквивалент в русском.
Упокой, Господи, их души.
no subject