mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2006-02-23 01:20 am

Муза синтаксиса

У нас есть старый Санта-Клаус с внутренней музыкой (которая наверняка уже не играет), и на нём добрые китайцы написали "SANTA CLAUSE".

То есть святое простое (нераспространённое) предложение. (Варианты перевода: предикативная группа, клауза).

[identity profile] kirillkirill.livejournal.com 2006-02-22 10:22 pm (UTC)(link)
Это такой, который противно бёдрами шевелит?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2006-02-22 10:36 pm (UTC)(link)
Нет, он сидит тихо. Не динамический синтаксис :))

[identity profile] vatakusi.livejournal.com 2006-02-22 10:36 pm (UTC)(link)
прелесть!

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2006-02-22 10:47 pm (UTC)(link)
Это кляуза такая. Святая. Играет музыку и заодно стучит...

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2006-02-22 11:02 pm (UTC)(link)
Это мне напоминает фрагмент из фильма с братьями Маркс "Ночь в опере":

GROUCHO: It's all right. That's, that's in every contract. That's, that's what they call a sanity clause.
CHICO: Ha-ha-ha-ha-ha! You can't fool me. There ain't no Sanity-Clause.

[identity profile] treff.livejournal.com 2006-02-23 11:13 am (UTC)(link)
Святой клоз.

[identity profile] iad.livejournal.com 2006-02-23 02:23 pm (UTC)(link)
Гм. С какого языка это варианты перевода? Santa не означает ‘святой’ ни по-английски, ни по-французски. А где еще есть слово clause?

Вообще-то был фильм с таким названием. The Santa Clause — про какую-то особую статью в договоре о доставке рождественских подарков.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2006-02-23 04:26 pm (UTC)(link)
Ну "и так всем всё понятно".