Entry tags:
Родная Пухова речь
Одни из первых книг, которые были у меня -- "Винни-Пух" и "Родная речь" Якова Гогебашвили. Собственно, первое и так заметно, второе несколько меньше.
Так вот, "Деда эна" начинается с букв ა (а) и ი (и). Эти две гласных уже могут по-грузински составлять слова и предложения (а по-латыни, как известно, и "а" не надо :))). И идут такие четыре строчки:
აი (аи) -- вот
ია (иа) -- фиалка
აი ია (аи иа) -- вот фиалка
ია აი (иа аи) -- фиалка вот
Каковая фиалка и изображена.
Потом открываю я "Винни-Пуха" и там читаю следующее:
Пятачок встал в этот день очень-очень рано и решил нарвать себе букетик фиалок, и, когда он нарвал букет и поставил его в вазу посреди своего дома, ему внезапно пришло в голову, что никто ни разу в жизни не нарвал букета фиалок для Иа. И чем больше он думал об этом, тем более он чувствовал, как грустно быть ослом, которому никто никогда в жизни даже не нарвал букета фиалок. И он снова помчался на лужайку, повторяя про себя: "Иа, фиалки", а потом: "Фиалки, Иа-Иа", чтобы не забыть.
Это меня очень потрясло. И потрясает и до сих пор.
Некоторый комментарий: ია в грузинском -- грецизм (ср. имя Ия), отсюда фамилия Иашвили/Яшвили/Яшвиль; о знании Милном либо Заходером греческого либо грузинского мне неизвестно и скорее всего оно не имело места, осёл по грузински кричит э-о -- как павлин у Щепкиной-Куперник в "Шантеклере". В оригинале пассаж выглядит так: Piglet had got up early that morning to pick himself a bunch of violets; and when he had picked them and put them in a pot in the middle of his house, it suddenly came over him that nobody had ever picked Eeyore a bunch of violets, and the more he thought of this, the more he thought how sad it was to be an Animal who had never had a bunch of violets picked for him. So he hurried out again, saying to himself, "Eeyore, Violets" and then "Violets, Eeyore," in case he forgot.
Так вот, "Деда эна" начинается с букв ა (а) и ი (и). Эти две гласных уже могут по-грузински составлять слова и предложения (а по-латыни, как известно, и "а" не надо :))). И идут такие четыре строчки:
აი (аи) -- вот
ია (иа) -- фиалка
აი ია (аи иа) -- вот фиалка
ია აი (иа аи) -- фиалка вот
Каковая фиалка и изображена.
Потом открываю я "Винни-Пуха" и там читаю следующее:
Пятачок встал в этот день очень-очень рано и решил нарвать себе букетик фиалок, и, когда он нарвал букет и поставил его в вазу посреди своего дома, ему внезапно пришло в голову, что никто ни разу в жизни не нарвал букета фиалок для Иа. И чем больше он думал об этом, тем более он чувствовал, как грустно быть ослом, которому никто никогда в жизни даже не нарвал букета фиалок. И он снова помчался на лужайку, повторяя про себя: "Иа, фиалки", а потом: "Фиалки, Иа-Иа", чтобы не забыть.
Это меня очень потрясло. И потрясает и до сих пор.
Некоторый комментарий: ია в грузинском -- грецизм (ср. имя Ия), отсюда фамилия Иашвили/Яшвили/Яшвиль; о знании Милном либо Заходером греческого либо грузинского мне неизвестно и скорее всего оно не имело места, осёл по грузински кричит э-о -- как павлин у Щепкиной-Куперник в "Шантеклере". В оригинале пассаж выглядит так: Piglet had got up early that morning to pick himself a bunch of violets; and when he had picked them and put them in a pot in the middle of his house, it suddenly came over him that nobody had ever picked Eeyore a bunch of violets, and the more he thought of this, the more he thought how sad it was to be an Animal who had never had a bunch of violets picked for him. So he hurried out again, saying to himself, "Eeyore, Violets" and then "Violets, Eeyore," in case he forgot.

no subject
Руднев отдыхает. Посильнее даже футбола.
no subject
Дигрессия поросячья.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
к вопросу о параллелизмах в Винни-Пухе
Мой пример, конечно, бледнеет, тем не менее - вот.
Re: к вопросу о параллелизмах в Винни-Пухе
Может быть, это индоевропейский сказошный мотив -- что он по лесу идёт, шишки собирает, песенки поёт?
(Ну, Заходер, естественно, и стилизовал под нашу сказку отчасти, но в целом перевод вполне точен и в этом месте -- постоянные наезды на него мне непонятны, во всяком случае все существующие альтернативы в сто раз хуже).
no subject
no subject
no subject
no subject
Милн учился в Westminster School и в Trinity College, Cambridge, так что древнегреческий знал точно, во всяком случае был знаком с ним.
no subject
no subject
no subject
Да, точно! Вот так кстати вспоминается. Ну что ж, иногда они проходят.
и
А можно мне, нефилологу, про латынь поподробнее?
no subject
Есть известный комментарий Реформатского к этому i! -- оно здесь одновременно фонема, морфема, слово, предложение и высказывание :)
no subject
уж не сменить ли теперь картинку? ))
no subject
Жаль, Анатолий Тимофеевич с Глебом Владимировичем ничего об этом не подозревают.
no subject
Закупал я тут надысь в книжном на казённый счёт всяких образовательных программ, думаю -- нет ли где мультимедийных учебничков "Кирилла и Мефодия"? Есть, один: про вечно живое учение АТ и ГВ! Новинка этого года.
Imaginez-vous, КИРИЛЛА! и МЕФОДИЯ! Вдумайтесь. Их же не было никогда, а книга побратимов аббатства Райхенау Скалигером нарисована вместе с глаголицей. Тут уж что-то одно, я думаю, надо выбирать.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Чем кричит?
то есть такое
no subject
Бедная Татьяна Львовна... Экстрима в жизни у неё и так было многовато...
no subject
P.S. К северно-великорусской теме -- известный червяк из "Алисы", который в оригинале гусеница. Как раз в этих диалектах чéревь/черёв значит 'гусеница' (а для червяка -- слово глист).