mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2006-05-27 03:30 pm

парадигма и дискурс

Вот интересно (навеяно обсуждением у [livejournal.com profile] aysaa): в лингвистике парадигма и дискурс -- термины, имеющие вполне точные и однозначные расшифровки. Ничем не хуже "соляной кислоты" или "второй производной". За пределами её они, как выясняется, получили колоссальное распространение в любом диск любой речи, претендующей на "умную", и воспринимаются вменяемыми слушателями (абсолютно, по-моему, справедливо) как слова-паразиты, не значащие ровно ничего.

Парадигму замусолили после Куна (там парадигма была в науке, и слово имело весомое значение -- поменьше, чем у нас, но всё же :))). А кто дискурс-то в народ пустил, так что, как помню, аж Титус Советологов в Независимой в 93 году на него ругался?

А ведь и это слово, что интересно -- тоже в народ пошло. Но об этом восприятии я сам напишу. Книжку :)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2006-05-27 12:29 pm (UTC)(link)
научная по куну -- не лингвистика :)
а дискурс как дисциплина -- всё же неформальное употребление, если надо сказать дисциплину, то это Discourse Analysis / лингвистика текста

На меня всё же еще классическая филология работает, эти люди учили латынь или греческий. Аттачменты и прочие мувменты ранне-позднего икс-бар-си-комманд лямбда-слуйсинга не настолько укоренены пока в преподавании.

[identity profile] tigris-traum.livejournal.com 2006-05-27 12:56 pm (UTC)(link)
а что, "си-комманд" самый вероятный кандидат на попадание в широкие массы :) типа: "Ты мне тут не си-коммандуй!", или: "Я конечно понимаю, что работа си-коммандует личным временем, но тем не менее, пошла она нах!"

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2006-05-27 12:59 pm (UTC)(link)
Ну да, если действительно везде это будут изучать на всех филфаках как латынь -- почему бы и нет. Говорим же мы между собой "каузировать" в бытовом смысле :)

[identity profile] tigris-traum.livejournal.com 2006-05-27 01:29 pm (UTC)(link)
да, Полякова, ур. Новоселова, это слово обожает, так же как и "имплицитный" :)

[identity profile] miram.livejournal.com 2006-05-28 03:19 am (UTC)(link)
Есть белорусские слова "каўзанУцца" и "каўзанІна". Перевод нужен? ;-)