Русские и британские поэты в московском метро
Москвичи и тогдашние гости столицы, а вы помните "Русских и британских поэтов в московском метро"? Такие наклейки со стихами, которые зимой 1997/1998 зачем-то клеил над дверями "Британский совет". Какие были цитаты из русских поэтов, не помню, кроме одной -- во-первых, она мне попалась три раза, во-вторых, в ней не хватало последнего слова:
И пятиглавые московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке
В трёх экземплярах лакуна была восполнена от руки пассажирами. Два раза после "шубке" было дописано "меховой" (причём один раз из этих двух это сделал лично я :))). На третьем экземпляре пассажир (который, я уверен, прекрасно знал текст) поступил постмодернистски: поверх слова "шубке", зачёркивая его, жирно вывел: ПИДЖАКЕ. Но с русским именем и в пиджаке.
"Британские стихи" были какие-то невнятные, малоизвестных авторов, продублированные переводами всё одной и той же "Е. Кассировой". "И пенсии на масло мне не хватит // В три дня её в киосках (!) прокучу". "Never mind the machine, whose fuel is human souls..." Не Мандельштам, короче.
И пятиглавые московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке
В трёх экземплярах лакуна была восполнена от руки пассажирами. Два раза после "шубке" было дописано "меховой" (причём один раз из этих двух это сделал лично я :))). На третьем экземпляре пассажир (который, я уверен, прекрасно знал текст) поступил постмодернистски: поверх слова "шубке", зачёркивая его, жирно вывел: ПИДЖАКЕ. Но с русским именем и в пиджаке.
"Британские стихи" были какие-то невнятные, малоизвестных авторов, продублированные переводами всё одной и той же "Е. Кассировой". "И пенсии на масло мне не хватит // В три дня её в киосках (!) прокучу". "Never mind the machine, whose fuel is human souls..." Не Мандельштам, короче.
no subject
Кстати, Е.Кассирова действительно существует, хотя многие думали, что это иронический псевдоним (мол, "группа товарищей" перевела и получила деньги в кассе). Где-то я давным-давно видела ее стихи.
no subject
вот её подборка на Веке перевода:
http://www.vekperevoda.com/1950/kassirova.htm
no subject
Куда делось мастерство в тех переводах, что висели в метро, -- неизвестно.
no subject
Цезурам ее не учили.
no subject
C'est, ou ce n'est pas çà: rien ou quelque chose...
А Витковский-то хвалит.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
It is so easy to [offend?] an angel,
They open their faces as a blind.
-------- This precisely
--------- visit our kind.
Не раньте ангелов словами,
Они открыты словно дети.
Дарите ласку им (? неужели всё же так пошло?) За нею
И сходят к нам созданья эти.
no subject
Конец третьей и четвертая строчка по-английски:
------- That precisely
Is gift of angels visiting our kind.
no subject
Какая же всё-таки память. (Что у того, что, понимаешь, у этого).
no subject
no subject
no subject
...а потом помчался в кассу
всегда уважал
заходите ещё!
no subject
..оно как песня
Как раз в это примерно время читал комментарий о том, что в слове Флоренция ("Успенье нежное -- Флоренция в Москве") зашифрована фамилия адресата этого цикла.
Английские стихи были абсолютно ужасны. Допускаю, что это были не лучшие английские стихи, nevertheless. Я ездил мимо них и думал, что я всё-таки прав.
А вообще стихи в метро -- это хорошо. Особенно если бы вместо футбола...
no subject
no subject