mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2006-09-27 12:14 am

Торжественный превед

Известная запись Гаспарова:

ВЛАСТЬ. Первым стихотворением Брюсова, которое я прочитал, было: "Власть, времени сильней, затаена В рядах страниц, на полках библиотек..." Когда в "Мастерах перевода" выходил сборник Брюсова и нужно было название из автора, я предложил: "Власть, времени сильней". С.Щуплецов сказал: "Нет, про власть не надо". Под стеклом на столе у него лежали фотография Солженицына и надпись: "Моя дочь, уезжая, сказала: не могу жить в стране, где жестоко относятся к животным и к людям". Сборник озаглавили "Торжественный привет" - хотя это было из перевода французского стихотворения Тютчева, которое кончалось: "Торжественный привет идущих умирать".

Всё даже ещё забавнее: этот превед (*) не только переведён из Тютчева (ещё бы ладно, сборник переводов), но и даже словесно не может считаться "названием из автора" -- Валерий взял это словосочетание из другого, русского, стихотворения Тютчева ("Императрице Марии Александровне"): Всех наших душ торжественный привет. Между прочим, привет вполне себе идущих умирать -- Тютчев написал это послание на смертном одре уже после инсульта. А в оригинале французского ст-ния образ парадоксальнее: бессмертный (immortel) привет идущих умирать; видимо, не так уж Б. ценил буквализм, если можно было вставить аутентичный кусок пусть и с другим смыслом.

(*) переведя (церк.-слав.)

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2006-09-26 08:30 pm (UTC)(link)
Так прямо и пишешь - "Валерий взял"?!

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2006-09-27 06:15 am (UTC)(link)
Валерием в письмах полуиронически называл его Ходасевич. Нет, это не то же, что "Марина была причастна Космосу".