Торжественный превед
Sep. 27th, 2006 12:14 amИзвестная запись Гаспарова:
ВЛАСТЬ. Первым стихотворением Брюсова, которое я прочитал, было: "Власть, времени сильней, затаена В рядах страниц, на полках библиотек..." Когда в "Мастерах перевода" выходил сборник Брюсова и нужно было название из автора, я предложил: "Власть, времени сильней". С.Щуплецов сказал: "Нет, про власть не надо". Под стеклом на столе у него лежали фотография Солженицына и надпись: "Моя дочь, уезжая, сказала: не могу жить в стране, где жестоко относятся к животным и к людям". Сборник озаглавили "Торжественный привет" - хотя это было из перевода французского стихотворения Тютчева, которое кончалось: "Торжественный привет идущих умирать".
Всё даже ещё забавнее: этот превед (*) не только переведён из Тютчева (ещё бы ладно, сборник переводов), но и даже словесно не может считаться "названием из автора" -- Валерий взял это словосочетание из другого, русского, стихотворения Тютчева ("Императрице Марии Александровне"): Всех наших душ торжественный привет. Между прочим, привет вполне себе идущих умирать -- Тютчев написал это послание на смертном одре уже после инсульта. А в оригинале французского ст-ния образ парадоксальнее: бессмертный (immortel) привет идущих умирать; видимо, не так уж Б. ценил буквализм, если можно было вставить аутентичный кусок пусть и с другим смыслом.
(*) переведя (церк.-слав.)
ВЛАСТЬ. Первым стихотворением Брюсова, которое я прочитал, было: "Власть, времени сильней, затаена В рядах страниц, на полках библиотек..." Когда в "Мастерах перевода" выходил сборник Брюсова и нужно было название из автора, я предложил: "Власть, времени сильней". С.Щуплецов сказал: "Нет, про власть не надо". Под стеклом на столе у него лежали фотография Солженицына и надпись: "Моя дочь, уезжая, сказала: не могу жить в стране, где жестоко относятся к животным и к людям". Сборник озаглавили "Торжественный привет" - хотя это было из перевода французского стихотворения Тютчева, которое кончалось: "Торжественный привет идущих умирать".
Всё даже ещё забавнее: этот превед (*) не только переведён из Тютчева (ещё бы ладно, сборник переводов), но и даже словесно не может считаться "названием из автора" -- Валерий взял это словосочетание из другого, русского, стихотворения Тютчева ("Императрице Марии Александровне"): Всех наших душ торжественный привет. Между прочим, привет вполне себе идущих умирать -- Тютчев написал это послание на смертном одре уже после инсульта. А в оригинале французского ст-ния образ парадоксальнее: бессмертный (immortel) привет идущих умирать; видимо, не так уж Б. ценил буквализм, если можно было вставить аутентичный кусок пусть и с другим смыслом.
(*) переведя (церк.-слав.)
no subject
Date: 2006-09-27 06:15 am (UTC)