Entry tags:
туда бы, к ним бы да вам бы
Заимствования у советских поэтов из эмигрантских:
И никто нам не поможет, и не надо помогать (Г. Иванов => Чичибабин);
Она молчала, и он молчал (Ходасевич => Окуджава, вместе даже с ритмикой оригинала);
Над нами.... полощется... флаг в 6-ст амфибрахии (Адамович => Михалков); забавно, что "трехцветный позор" у Адамовича, в свою очередь, из Уткина.
Кто знает еще? Интересны, конечно, прежде всего официальные советские тексты, а не только заимствования из тамиздата в самиздат.
Upd. Да, вот это схождение (Г. Иванов -- матерный псевдо-Есенин), но тут и совпадение равно вероятно, чем заимствование в любую сторону или общий эллинистический источник.
И никто нам не поможет, и не надо помогать (Г. Иванов => Чичибабин);
Она молчала, и он молчал (Ходасевич => Окуджава, вместе даже с ритмикой оригинала);
Над нами.... полощется... флаг в 6-ст амфибрахии (Адамович => Михалков); забавно, что "трехцветный позор" у Адамовича, в свою очередь, из Уткина.
Кто знает еще? Интересны, конечно, прежде всего официальные советские тексты, а не только заимствования из тамиздата в самиздат.
Upd. Да, вот это схождение (Г. Иванов -- матерный псевдо-Есенин), но тут и совпадение равно вероятно, чем заимствование в любую сторону или общий эллинистический источник.

no subject
Принципиально иной случай (о котором мне давно хочется узнать подробнее, благо главный фигурант, тьфу-тьфу, жив-здоров)- это перевод Асаром Эппелем оденовских стихов "Памяти Йейтса" с абсолютно сознательными реминисценциями из "Памяти Элиота" Бродского (который, в свою очередь, вдохновлялся оденовским оригиналом).
Работа Эппеля была напечатана в 1983 г. ("Американская поэзия в русских переводах: XIX-XX века", с. 387-388; впрочем, это, м. б., уже не первая публикация) - и ни один редактор глазом не моргнул.
замечательный лирик Эн
http://vadim-i-z.livejournal.com/460728.html