mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2006-10-14 05:25 pm

туда бы, к ним бы да вам бы

Заимствования у советских поэтов из эмигрантских:

И никто нам не поможет, и не надо помогать (Г. Иванов => Чичибабин);
Она молчала, и он молчал (Ходасевич => Окуджава, вместе даже с ритмикой оригинала);
Над нами.... полощется... флаг в 6-ст амфибрахии (Адамович => Михалков); забавно, что "трехцветный позор" у Адамовича, в свою очередь, из Уткина.

Кто знает еще? Интересны, конечно, прежде всего официальные советские тексты, а не только заимствования из тамиздата в самиздат.

Upd. Да, вот это схождение (Г. Иванов -- матерный псевдо-Есенин), но тут и совпадение равно вероятно, чем заимствование в любую сторону или общий эллинистический источник.

[identity profile] zelchenko.livejournal.com 2006-10-15 04:43 pm (UTC)(link)
"Работал день-деньской" (Ходасевич, "Джон Боттом") - в переводе Светлова из детских стихов Льва Квитко "Скрипочка" (даты перевода не знаю, но он заведомо позже "Боттома", т. к. оригинал Квитко написан в 1928). У Шагинян, некогда приятельницы Ходасевича, а потом официозной "сумасшедшей в свою пользу", поэтический раздел в советском собрании сочинений открывается стихами "Путем зерна".

Принципиально иной случай (о котором мне давно хочется узнать подробнее, благо главный фигурант, тьфу-тьфу, жив-здоров)- это перевод Асаром Эппелем оденовских стихов "Памяти Йейтса" с абсолютно сознательными реминисценциями из "Памяти Элиота" Бродского (который, в свою очередь, вдохновлялся оденовским оригиналом).
Работа Эппеля была напечатана в 1983 г. ("Американская поэзия в русских переводах: XIX-XX века", с. 387-388; впрочем, это, м. б., уже не первая публикация) - и ни один редактор глазом не моргнул.

замечательный лирик Эн

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2006-10-15 06:02 pm (UTC)(link)
В том же 1983 году имя Иосифа Бродского неожиданно прозвучало к 60-летию СССР:
http://vadim-i-z.livejournal.com/460728.html