ветреная Геба
Как режет ухо следующий оборот в майковском переводе "Слове о Полку Игореве":
И бегут неезжими путями
К Дону тьмы поганых, и отвсюду
От телег их скрып пошел, - ты скажешь:
Лебедей испуганные крики.
Видимо, в XIX веке это было не обращение к лирическому адресату, а просто поэтический сравнительный союз (причем осознаваемый как довольно древний).
Неужели и в тексте Тютчева "Как будто" вместо "Ты скажешь" не было бы каким-либо ущербом для смысла?
И бегут неезжими путями
К Дону тьмы поганых, и отвсюду
От телег их скрып пошел, - ты скажешь:
Лебедей испуганные крики.
Видимо, в XIX веке это было не обращение к лирическому адресату, а просто поэтический сравнительный союз (причем осознаваемый как довольно древний).
Неужели и в тексте Тютчева "Как будто" вместо "Ты скажешь" не было бы каким-либо ущербом для смысла?
no subject
no subject