mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2003-09-13 12:54 am

ветреная Геба

Как режет ухо следующий оборот в майковском переводе "Слове о Полку Игореве":

И бегут неезжими путями
К Дону тьмы поганых, и отвсюду
От телег их скрып пошел, - ты скажешь:
Лебедей испуганные крики.

Видимо, в XIX веке это было не обращение к лирическому адресату, а просто поэтический сравнительный союз (причем осознаваемый как довольно древний).

Неужели и в тексте Тютчева "Как будто" вместо "Ты скажешь" не было бы каким-либо ущербом для смысла?

[identity profile] ego.livejournal.com 2003-09-12 03:04 pm (UTC)(link)
У меня здесь не стиховедческое, а детское восприятие, со школы: мне всегда виделось в этом "ты" полемическое противопоставление первых трех четверостиший и последнего. Как будто автор "акмеист" и видит все как есть, а его адресат "символист" и ему мерещатся греческие боги. И, конечно, я считал его (адресата) девушкой (ветреной). Тютчев ей как бы уступает: "ну хорошо, пусть Геба".

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2003-09-13 12:29 am (UTC)(link)
Так вот и у меня такое же точно восприятие было. Ветреная девушка. И вот "пришел Майков и все опошлил".