Entry tags:
a large and fearsome black madam
Вот все знают, что черный воронок еще назывался марусей; классические контексты в "Реквиеме" Ахматовой.
На другой стороне планеты в участок народ тоже отвозила Блэк Мэрайя, о которой есть стихи:
Must be Black Maria that I see // But I hope it is // Ain't comin' for me (дальше там употребляются формы вроде done begun, такая стилизация под Black English).
Сейчас BM называют в Британии машину, на которой возят из тюрьмы в суд, но слово американское. О происхождении этого названия говорят следующее: The origin of this term is equally uncertain. The OED lists the first usage as the Boston Evening Traveller from 1847 which mentions them as a new type of wagon. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable suggests the name came from Maria Lee, a large and fearsome black madam who (в смысле whom) the police would call on for help with difficult prisoners
Но как эта Maria Lee попала под наши звёзды смерти?
На другой стороне планеты в участок народ тоже отвозила Блэк Мэрайя, о которой есть стихи:
Must be Black Maria that I see // But I hope it is // Ain't comin' for me (дальше там употребляются формы вроде done begun, такая стилизация под Black English).
Сейчас BM называют в Британии машину, на которой возят из тюрьмы в суд, но слово американское. О происхождении этого названия говорят следующее: The origin of this term is equally uncertain. The OED lists the first usage as the Boston Evening Traveller from 1847 which mentions them as a new type of wagon. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable suggests the name came from Maria Lee, a large and fearsome black madam who (в смысле whom) the police would call on for help with difficult prisoners
Но как эта Maria Lee попала под наши звёзды смерти?
no subject
...неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного иноязычного слова.
Если бы нужен был наиболее наглядный пример, я процитировал бы стихотворение негритянского поэта Л. Хьюза в переводе опытного литератора Михаила Зенкевича. Стихотворение озаглавлено «Черная Мария», и в нем, судя по переводу, рассказывается, какой страстной любовью пылает некий негр к чернокожей красавице, которая отвергла его:
В Черной Марии
Сияние дня
Не для меня.
Воображаю, как был огорчен переводчик, когда обнаружилось, что Черная Мария — не женщина, а... тюремный автомобиль для перевозки арестованных, и что на самом-то деле негр не очень пламенно стремился в объятья к этой ненавистной «Марии». Стихи следовало перевести вот такими словами:
«Черная Мария»
За окном видна,
«Черная Мария»
Встала у окна.
Не за мной, надеюсь,
В этот раз она?
(Перевод В. Британишского)
----
А Вы к какому-то Топорову бедному придираетесь!:)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Для меня-то очевидно. Хотя и очень интересно. Потому что фактов не знала. А Мария Ли - рационализация, конечно. :)
no subject
no subject