mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2007-01-22 11:33 am
Entry tags:

a large and fearsome black madam

Вот все знают, что черный воронок еще назывался марусей; классические контексты в "Реквиеме" Ахматовой.

На другой стороне планеты в участок народ тоже отвозила Блэк Мэрайя, о которой есть стихи:

Must be Black Maria that I see // But I hope it is // Ain't comin' for me (дальше там употребляются формы вроде done begun, такая стилизация под Black English).

Сейчас BM называют в Британии машину, на которой возят из тюрьмы в суд, но слово американское. О происхождении этого названия говорят следующее: The origin of this term is equally uncertain. The OED lists the first usage as the Boston Evening Traveller from 1847 which mentions them as a new type of wagon. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable suggests the name came from Maria Lee, a large and fearsome black madam who (в смысле whom) the police would call on for help with difficult prisoners

Но как эта Maria Lee попала под наши звёзды смерти?

[identity profile] o-proskurin.livejournal.com 2007-01-22 09:34 am (UTC)(link)
О, про Блэк Мэрайу есть классическое в своем роде место у Корнея Чуковского (я со школьных лет помню):

...неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного иноязычного слова.

Если бы нужен был наиболее наглядный пример, я процитировал бы стихотворение негритянского поэта Л. Хьюза в переводе опытного литератора Михаила Зенкевича. Стихотворение озаглавлено «Черная Мария», и в нем, судя по переводу, рассказывается, какой страстной любовью пылает некий негр к чернокожей красавице, которая отвергла его:

В Черной Марии
Сияние дня
Не для меня.

Воображаю, как был огорчен переводчик, когда обнаружилось, что Черная Мария — не женщина, а... тюремный автомобиль для перевозки арестованных, и что на самом-то деле негр не очень пламенно стремился в объятья к этой ненавистной «Марии». Стихи следовало перевести вот такими словами:

«Черная Мария»
За окном видна,
«Черная Мария»
Встала у окна.
Не за мной, надеюсь,
В этот раз она?

(Перевод В. Британишского)

----
А Вы к какому-то Топорову бедному придираетесь!:)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2007-01-22 09:41 am (UTC)(link)
Ну, я ровно этот текст Лангтона Гевса и цитирую :)

[identity profile] o-proskurin.livejournal.com 2007-01-22 09:51 am (UTC)(link)
Так и я про то же:)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2007-01-22 10:43 am (UTC)(link)
А кто придирался к бедному топорову?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2007-01-22 11:42 am (UTC)(link)
А, нашёл про топорова. Кирпич в окно. Ужос.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2007-01-22 09:41 am (UTC)(link)
Может, Зенкевич Ахматовой и рассказал?

[identity profile] o-proskurin.livejournal.com 2007-01-22 09:54 am (UTC)(link)
На самом деле любопытно было бы узнать у людей компетентных, к какому времени относятся первые (зафиксированные) случаи упоминаний "Маруси" .

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2007-01-22 10:44 am (UTC)(link)
Надежда Яковлевна один раз называет воронок тем же словом, что и Петровых, но это может быть скрытая цитата.

[identity profile] halina.livejournal.com 2007-01-22 09:35 am (UTC)(link)
Мария - имя матери всем известного бога. Перевозка в "воронке" - это вовзвращение в материнское лоно, в смерть, в небытие. (Потому и ворон здесь - птица смерти.) Это иной аспект (архетип) матери - Ужасная, Разрушающая Мать.

Для меня-то очевидно. Хотя и очень интересно. Потому что фактов не знала. А Мария Ли - рационализация, конечно. :)

[identity profile] freakin-bogue.livejournal.com 2007-01-23 06:39 pm (UTC)(link)
еще была известная скаковая лошадь с таким именем в нью-йорке в 1820-30х годах. есть версия, что оттуда. воронок, маруся -- тоже слегка отдает лошадиным.