mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Всё-таки переводить современника, с которым ты в одной идеологии и стилевой струе -- совсем другое, чем угадывать, "как бы писал Гомер по-русски". Кружков в своей книге сравнивает три перевода прутковски-лебядкинской "Поэмы женщины" непогрешимого Теофиля Готье: Бенедиктова, Гумилёва (с "там" в конце стиха для рифмы, позорище) и Даниэля-"Ю. Петрова". ("Дурачина, простофиля переводит Теофиля", писал он из тюрьмы). Невооружённым глазом видно, что Бенедиктов на две головы выше. Тут по ссылке [livejournal.com profile] tafen посмотрел переводы "Собачьей склоки" Барбье того же Бенедиктова (тот самый, который Тарасу Григорьевичу понравился), Мандельштама и Антокольского. Раньше по отдельности читал и знаю все три, а когда рядом... Впечатление, в общем, такое же, причём у Б. удачно укорочена короткая строка до 3-ст, звучит таким громовым маршем, да и "едрена мать, умрём" незабвенно, конечно. Сам в то же время польское восстание ходил подавлять, дышал тем же воздухом, хотя и с другой стороны баррикад. Маршак всё-таки не Шекспир, а Лозинский не Дант, -- а Бенедиктов и есть наш Готье, как Жуковский -- одно целое с его виландами-уландами и прочими зевавшими во франкфурте бюргерами.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:52 am
Powered by Dreamwidth Studios