mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
как здорово

Что бы вы добавили к этому чудесному списку?

Сначала я бы добавил для заказчика. Никогда не ищите переводчиков с редких языков: французского там или итальянского, или нидерландского (это где? голландия, где марихуана. а разве там не по-немецки говорят?) или словенского (да ты гонишь, нет такого языка!). Это дорого. Вы же не Вийона с Петраркой переводите? ну и ладушки. Если мемуары французского политика или путеводитель по Венеции -- купите английский перевод и вперёд.

А для переводчика я бы добавил, что запятая ставится всегда между днём и годом: "4 апреля, 1973 года". А после даты обязательно ставится ещё одна. Если у вас не дата, а что-нибудь вроде "незадолго до этого", то запятая тоже положена. А если вы по-русски ставите запятую между подлежащим и сказуемым, не тушуйтесь, забейте, что в оригинале её нет, и ставьте её тоже.

А еще все имена собственные записываются так, как читаются по английским правилам. Даже не задумывайтесь, о ком или о чём в тексте идёт речь. Автор за вас уже подумал, вам не зачёт сдавать, а читать много придётся. География, литература, философия, за одним словом другое тянется, а Вы почему Мадонна с мальчиком нетвёрдо помните. Вы же не Ле Гофф и не Аверинцев, в самом деле. Вам надо перевести то, что написано. А главное, англичане так и говорят. Если им скажешь "Неаполь" вместо "Нейплз" или "Фома Аквинский" вместо "Томас Аквинас", они будут смеяться. Ну вот видите.

Никогда не пропускайте слово "он". "Он пришёл в Лондон из Мексики, 4 апреля, 1973 года, вскоре после этого, он поехал в Париж на самолёте". "Он пришёл и сказал, что поехал" -- ужас. Выбросьте это из головы, все "он" надо повторять, вдруг кто-нибудь другой поехал.

Еще хорошее слово "сделать". "Он сделал радио-обращение к нации". Так и пишите. Так и персы говорят, и татары, чем мы хуже их, не придумывайте лишние глаголы.

Есть такое время Past Perfect. Забейте на него. "Они узнали, что они жили", неважно когда. "Ваня сидел там, где лежала шляпа Пети". На шляпе, или Петя её уже убрал -- не умничайте. Так загадочнее. Да, Past Indefinite обязательно переводите так же. "Колумб не знал, где находилась Индия". Может она щас где ещё находится.

А ещё нельзя менять порядок слов. "Он вышел из машины. Оффицер подошёл к нему", так и пишите, даже если никакого оффицера раньше не было и неясно, что наффиг за оффицер. (Есть поверье, что у них оффицерами или даже маршалами и рядовых ментов кличут, но вы так и транслируйте).
(deleted comment)

Date: 2008-05-22 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] jerom.livejournal.com
Бывает, переводят, но понять всё равно нельзя:

"Потребление топлива скромное -- 16 км на литр при разрешённых скоростях и где-то чуть больше десятк литров или даже меньше на километр на треке"

А ещё я видел давление в килограммах на квадратный дюйм.

Date: 2008-05-22 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] grosman.livejournal.com
мне в каком-то переводе начала 90-х попалась прекрасная сноска: "Инч - английская мера длины, приблизительно равная одному дюйму"

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios