mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Да, кстати об Афанасьеве.
Пассаж из "Белорусских народных преданий" Шпилевского, опубликованных в 1846 г.:

"К свидетельству Геродота прибавим то предание жителей пинского Полесья (Минской губернии), что Овидий жил некогда возле нынешнего г. Пинска в пещере, на высокой горе, окруженной со всех сторон озерами и черотом (тростником большим), куда, будто, ссылали его за дерзкие стихи. [Сноска: Записано с уст народа]. Очень может быть, что Овидий, живя между нынешним диким Полесьем и Приднепровьем, подслушал белорусское (народное) предание о вовкалаках и на основании его написал известные "Превращения"... [сначала] "на нынешнем польско-пинском или белорусском наречии", но, "вероятно, увлеченный чувством народной гордости, как римлянин, не хотел обнародовать своей поэзии на чужом языке (варварском), боясь тем оскорбить латинских муз".

Как этим до сих пор не полнится Интернет?! Что украинцы -- шумеры, а Фестский диск по-русски написан, мы уже знаем. Но белорусские Метаморфозы -- это такое сокровище! А то всё литвины, битва под Оршей и Тарас на Парнасе...

Но самое изумительное, что мифологические рассуждения Шпилевского (по сути, гон 23-летнего студента в эпоху младенчества науки), правда, не про Овидия, -- не только переписывал страницами "такой же" Афанасьев, но и на полном серьёзе обсуждали Топоров и Вяч Всев.

Date: 2008-08-19 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
В том, что они склоняются по первому склонению, а причастия типа "бера, неса" согласуются по роду и числу и склоняются с -учи (беручи, несучи, горячи и т. п.); от них в русском языке получились соответствующие прилагательные (типа горячий) и деепричастия на -я, причём довольно рано. Простая модель на -а, очень продуктивная с древности: все эти пустомели и т. п.

Date: 2008-08-19 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] sfrandzi.livejournal.com
Но ведь и "незная" можно склонять с -учи - незнаючи?

Date: 2008-08-19 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
ну так это не женский род от незнайки :) а деепричастие
короче, просто совпали окончания и не более того

Date: 2008-08-19 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] sfrandzi.livejournal.com
ОК, спасибо.

Date: 2008-08-19 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sfrandzi.livejournal.com
А вот ваше сравнение с "невежа" навело меня на дальнейшие умствования. В самом деле, ведь хотя по форме аналоги, но видимо никогда не были синонимами; ибо "невежа" сохранялось и после отмирания слова "ведати", да и "незная" явно зародилось достаточно давно - т.е. они существовали параллельно. Не определяется ли это тем кругом значений, которым отличались "знати" и "ведати"? Чем они отличались? Насколько я могу судить, первое означало знание более в смысле знакомства, второе - более в смысле понимания? Я подозреваю, что когда-то выражение "не знаю" могло иметь смысл "я с этим не знаком" и употребляться в значении "мне это параллельно", тогда как "не вемь" значило серьезно: "не знаю, мне не известно".

Date: 2008-08-20 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
По ощущению от Срезневского -- скорее да. "Ты еси Бог наш, разве Тебя иного не знаемъ", знати -- скорее быть знакомым, узнавать, признавать кого-то кем-то, замечать, потом наблюдать, соблюдать ("знать службу") и т. п.

Но этот пример из Русской правды -- вроде обычное "не знать", о покупке краденого:

Паки ли будеть что татебно купилъ в торгу, или конь, или портъ, или скотину, то выведеть [свидетелями] свободна мужа два или мытника; аже начнеть [будет] не знати, оу кого купилъ, то ити по немь темъ видокомъ на роту [клятву], а истьцю свое лице [товар] взяти; а что с нимь погибло, а того ему желети, а оному желети своихъ кунъ [денег], зане не знаеть оу кого купивъ, и проч.

Date: 2008-08-21 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] sfrandzi.livejournal.com
Я же, во-первых, не хочу сказать, что значения не пересекались: иначе одно слово не вытеснило бы другое. Во-вторых, в приведенном вами примере, где покупатель отвечает "не знаю" на вопрос о личности продавца ("аже начнеть не знати, оу кого купилъ", грамматически можно перевести как "если не будет знать", но при известной конкретности мышления той эпохи, скорее всего подразумевается типовой ответ в типовой ситуации: "если ответит: не знаю") - то этим ответом он, опять-таки, заявляет о своем незнакомстве с некими конкретными и наглядными признаками. Также: "ведун" - человек, знающий суть вещей, "знахарь" - опытный (в травах, болезнях, заклинаниях и пр.) человек.

Date: 2008-08-21 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
ну да, это можно понять как "пришёл на торг, но не помню -- не могу узнать в лицо! -- продавца татьбы"

Date: 2008-08-21 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] sfrandzi.livejournal.com
P.S. Заметьте, что "не знать" других богов и "не знать" продавца - примерно одно и то же, и это подтверждает мою гипотезу. Другие боги не то, чтобы вовсе не известны субъекту (о самом их существовании он определенно знает), но это его не касается, он их НЕ ЖЕЛАЕТ знать. То же и с продавцом: продавец не то, чтобы абсолютно не известен покупателю, но покупатель знаком с ним как-то так мимоходом, что не может о нем ничего сказать.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 10:07 am
Powered by Dreamwidth Studios