хорошего понемножку
Dec. 3rd, 2008 04:48 pmвернулся в Москву, но скоро уеду опять
это набережная Вилены в Ренне:

s'il fleurit je serai reine avec mes sabots
s'il fleurit je serai reine avec mes sabots
serai reine de Lorraine reine d'Ille-et-Vilaine, avec mes sabots, dondaine, oh oh oh , avec mes sabots
mais s'il meurt je perds ma peine avec mes sabots
mais s'il meurt je perds ma peine avec mes sabots
et je resterai vilaine, avec mes sabots, dondaine, oh oh oh, avec mes sabots
со временем опубликую картинки систематически
это набережная Вилены в Ренне:

s'il fleurit je serai reine avec mes sabots
s'il fleurit je serai reine avec mes sabots
mais s'il meurt je perds ma peine avec mes sabots
mais s'il meurt je perds ma peine avec mes sabots
et je resterai vilaine, avec mes sabots, dondaine, oh oh oh, avec mes sabots
со временем опубликую картинки систематически
no subject
Date: 2008-12-03 08:58 pm (UTC)Ну что, эксперимент интересный, и перевод Набокова хороший. Проблема в том, что Х. я очень люблю, а Н. скорее не (хотя поэта больше чем прозаика), и все эти его редкие английские слова ("пошли такие прилагательные, за которыми надо смотреть в словарь" -- Гаспаров, читая его эссе) не красят картины. И опять же в монологе надо понять, что срывы 5-ямба в 6- -- это человек захлёбывается и воспаряет, частая тема у Х., что это сознательный приём. Сладчайшие преданья у Х. от языка XIX века, в котором он чувствует себя естественно. Ну и это that very day ещё раз читателю, чтоб он понял -- очень не в Х-ском лаконичном стиле. Боюсь, просто оттого, что в английском языке слова короче, а для этого заключения нужна отдельная строка. Отсюда и строк меньше, и анжамбманов много, там где этим можно пренебречь и т. п.
Самому Ц. я как-то это говорить не хочу.
no subject
Date: 2008-12-03 09:01 pm (UTC)получилось наоборот
no subject
Date: 2008-12-03 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 09:56 pm (UTC)