mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Поток англицизмов проломил плотину, препятствующую транслитерации "чего попало" (отчасти, впрочем, эти процессы -- две стороны одной медали, курица и яйцо). То есть, когда пишут про какой-нибудь case в менеджменте (точнее - в обучении), решительно ничего, ни русское слово "случай", ни даже ранее заимствованный из того же английского такой же кейс-чемодан, не мешает написать: "мы изучаем кейсы", "у нас кейсовая методика". "Над этим даже не думают". Сказано по-английски -- значит, можно записать русскими буквами. "Лириксы". "Линкса забирает инсинерейт, а тритопы больше так и не антапнулись".

Как известно, на этом эффекте применительно к французскому построена "Мадам Курдюкова" Мятлева. Но "это шутка", в XIX веке так все же не писали. Характерно и очень любопытно, что и сейчас люди, знающие французский или работающие с французским языком, вставляя галлицизмы (причем не абы какие, как правило, термины) в свою письменную речь, не ленятся "на шифт нажимать" и все такие вставки пишут латиницей. Если кто вдруг транслитерирует, то только в порядке языковой игры, довольно изысканной шутки. Один мой знакомый написал название теста Acce`s au DALF как "Аксе-о-дальф", и пояснил, что это как "Филе-о-фиш" (название сэндвича).

С сэндвичем, кстати, все в порядке: "фиш" показывает на то, что он с английского транслитерирован "на раз-два", в общем порядке.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 03:36 am
Powered by Dreamwidth Studios