mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Поток англицизмов проломил плотину, препятствующую транслитерации "чего попало" (отчасти, впрочем, эти процессы -- две стороны одной медали, курица и яйцо). То есть, когда пишут про какой-нибудь case в менеджменте (точнее - в обучении), решительно ничего, ни русское слово "случай", ни даже ранее заимствованный из того же английского такой же кейс-чемодан, не мешает написать: "мы изучаем кейсы", "у нас кейсовая методика". "Над этим даже не думают". Сказано по-английски -- значит, можно записать русскими буквами. "Лириксы". "Линкса забирает инсинерейт, а тритопы больше так и не антапнулись".

Как известно, на этом эффекте применительно к французскому построена "Мадам Курдюкова" Мятлева. Но "это шутка", в XIX веке так все же не писали. Характерно и очень любопытно, что и сейчас люди, знающие французский или работающие с французским языком, вставляя галлицизмы (причем не абы какие, как правило, термины) в свою письменную речь, не ленятся "на шифт нажимать" и все такие вставки пишут латиницей. Если кто вдруг транслитерирует, то только в порядке языковой игры, довольно изысканной шутки. Один мой знакомый написал название теста Acce`s au DALF как "Аксе-о-дальф", и пояснил, что это как "Филе-о-фиш" (название сэндвича).

С сэндвичем, кстати, все в порядке: "фиш" показывает на то, что он с английского транслитерирован "на раз-два", в общем порядке.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 03:40 am
Powered by Dreamwidth Studios