mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2010-07-19 06:30 pm

еще к предыдущему

Не помню где читал, что в викторианской Анне Карениной героиня говорит транслитом: I am beremenna.

Теперь попалось мне викторианское или эдвардианское "Воскресение" (к сожалению, анонимное), но даже в романе на такую тему, заведомо только для джентльменов, умудрились сделать чудесно: проститутка -- girl; в доме терпимости, а затем в гостинице "Мавритания" -- in the Mauritania hotel и т. п. Кроме того, у переводчика своё понятие о французском языке, и правильное relâchée Толстого переведено переписано, в соответствии с английским, в составе французской фразы как relaxée (если только это не ошибка сканера).

[identity profile] lemuel55.livejournal.com 2010-07-19 02:42 pm (UTC)(link)
Читал англ. перевод Игроков. Всё ничего, но Утешительный переведен как Ootesh. Видать, застеснялся переводчик 3-го слога этой фамилии.

[identity profile] orientalist.livejournal.com 2010-07-19 02:48 pm (UTC)(link)
Бог с ними, с викторианцами. Вот, развлекитесь:
http://www.oprah.com/oprahsbookclub/Your-Guide-to-Understanding-Tolstoys-Anna-Karenina
Опра Уинфри и Анна Каренина :)))

[identity profile] yrkja.livejournal.com 2010-07-19 02:50 pm (UTC)(link)
про beremenna, кажется, было в лекциях Набокова.

[identity profile] anna-muradova.livejournal.com 2010-07-19 03:16 pm (UTC)(link)
Вспоминается перевод пушкина на бретонский, где встретилось трогательное слово poviazka, перекочевавшее из английсокого переводного текста.

[identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com 2010-07-19 03:27 pm (UTC)(link)
прелестно

[identity profile] petrark.livejournal.com 2010-07-19 03:31 pm (UTC)(link)
Вы с Цветковым сговорились, что ли? Два соседних поста ровно про викторианские глупости.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-07-19 05:50 pm (UTC)(link)
Имена говорящих могли сокращаться. В списке действующих лиц тоже Ootesh?

Кстати, этот персонаж несколько раз произносит "... твою мать" по-венгерски!

[identity profile] lemuel55.livejournal.com 2010-07-19 06:01 pm (UTC)(link)
Да, и в списке.
Терем тете? Это ругательство? Пробел у меня - кроме baszom a etc. ничего не слышал )

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-07-19 07:17 pm (UTC)(link)
а, виноват, попутал
терем тете это просто "чёрт побери".
про мать это действительно baszom, это у Аполлона Григорьева

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-07-19 07:18 pm (UTC)(link)
и означает таки действительно повязку?

[identity profile] anna-muradova.livejournal.com 2010-07-19 07:19 pm (UTC)(link)
ДА!!!

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2010-07-19 07:38 pm (UTC)(link)
с тегом "суки"? :)

[identity profile] lemuel55.livejournal.com 2010-07-19 08:02 pm (UTC)(link)
А вот... сам не видел этого издания, но читал где-то: роман Золя "Накипь" (Pot-Buille) у какого-то торопливого русского издателя вышел под названием "Побуль".

[identity profile] krotkaja.livejournal.com 2010-07-19 09:52 pm (UTC)(link)
у Набокова!
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2010-07-20 07:05 am (UTC)(link)
О, это еще в Швейке хорошо поминается! :)