еще к предыдущему
Не помню где читал, что в викторианской Анне Карениной героиня говорит транслитом: I am beremenna.
Теперь попалось мне викторианское или эдвардианское "Воскресение" (к сожалению, анонимное), но даже в романе на такую тему, заведомо только для джентльменов, умудрились сделать чудесно: проститутка -- girl; в доме терпимости, а затем в гостинице "Мавритания" -- in the Mauritania hotel и т. п. Кроме того, у переводчика своё понятие о французском языке, и правильное relâchée Толстогопереведено переписано, в соответствии с английским, в составе французской фразы как relaxée (если только это не ошибка сканера).
Теперь попалось мне викторианское или эдвардианское "Воскресение" (к сожалению, анонимное), но даже в романе на такую тему, заведомо только для джентльменов, умудрились сделать чудесно: проститутка -- girl; в доме терпимости, а затем в гостинице "Мавритания" -- in the Mauritania hotel и т. п. Кроме того, у переводчика своё понятие о французском языке, и правильное relâchée Толстого
no subject
no subject
http://www.oprah.com/oprahsbookclub/Your-Guide-to-Understanding-Tolstoys-Anna-Karenina
Опра Уинфри и Анна Каренина :)))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Кстати, этот персонаж несколько раз произносит "... твою мать" по-венгерски!
no subject
Терем тете? Это ругательство? Пробел у меня - кроме baszom a etc. ничего не слышал )
no subject
терем тете это просто "чёрт побери".
про мать это действительно baszom, это у Аполлона Григорьева
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject