еще к предыдущему
Jul. 19th, 2010 06:30 pmНе помню где читал, что в викторианской Анне Карениной героиня говорит транслитом: I am beremenna.
Теперь попалось мне викторианское или эдвардианское "Воскресение" (к сожалению, анонимное), но даже в романе на такую тему, заведомо только для джентльменов, умудрились сделать чудесно: проститутка -- girl; в доме терпимости, а затем в гостинице "Мавритания" -- in the Mauritania hotel и т. п. Кроме того, у переводчика своё понятие о французском языке, и правильное relâchée Толстогопереведено переписано, в соответствии с английским, в составе французской фразы как relaxée (если только это не ошибка сканера).
Теперь попалось мне викторианское или эдвардианское "Воскресение" (к сожалению, анонимное), но даже в романе на такую тему, заведомо только для джентльменов, умудрились сделать чудесно: проститутка -- girl; в доме терпимости, а затем в гостинице "Мавритания" -- in the Mauritania hotel и т. п. Кроме того, у переводчика своё понятие о французском языке, и правильное relâchée Толстого
no subject
Date: 2010-07-19 05:50 pm (UTC)Кстати, этот персонаж несколько раз произносит "... твою мать" по-венгерски!
no subject
Date: 2010-07-19 06:01 pm (UTC)Терем тете? Это ругательство? Пробел у меня - кроме baszom a etc. ничего не слышал )
no subject
Date: 2010-07-19 07:17 pm (UTC)терем тете это просто "чёрт побери".
про мать это действительно baszom, это у Аполлона Григорьева
no subject
Date: 2010-07-19 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-07-20 07:05 am (UTC)