mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Не помню где читал, что в викторианской Анне Карениной героиня говорит транслитом: I am beremenna.

Теперь попалось мне викторианское или эдвардианское "Воскресение" (к сожалению, анонимное), но даже в романе на такую тему, заведомо только для джентльменов, умудрились сделать чудесно: проститутка -- girl; в доме терпимости, а затем в гостинице "Мавритания" -- in the Mauritania hotel и т. п. Кроме того, у переводчика своё понятие о французском языке, и правильное relâchée Толстого переведено переписано, в соответствии с английским, в составе французской фразы как relaxée (если только это не ошибка сканера).

Date: 2010-07-19 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Имена говорящих могли сокращаться. В списке действующих лиц тоже Ootesh?

Кстати, этот персонаж несколько раз произносит "... твою мать" по-венгерски!

Date: 2010-07-19 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
Да, и в списке.
Терем тете? Это ругательство? Пробел у меня - кроме baszom a etc. ничего не слышал )

Date: 2010-07-19 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
а, виноват, попутал
терем тете это просто "чёрт побери".
про мать это действительно baszom, это у Аполлона Григорьева

Date: 2010-07-19 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
А вот... сам не видел этого издания, но читал где-то: роман Золя "Накипь" (Pot-Buille) у какого-то торопливого русского издателя вышел под названием "Побуль".

Date: 2010-07-20 07:05 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
О, это еще в Швейке хорошо поминается! :)

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 10:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios