mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2011-08-11 01:03 am

на языке чужом, коего механические формы давно готовы и всем известны

В "Песнях западных славян" Пушкин обширно цитирует Мериме -- письмо Соболевскому с саморазоблачением и заметку о вымышленном славянском гусляре.

В академическом ПСС 1937-1949 эти фрагменты переведены на русский и "отредактированы Б. В. Томашевским". В дальнейшем из академического издания, ставшего "советской Вульгатой" (с) Проскурин, эти переводы перепечатывались во всех советских изданиях Пушкина.

Мериме пишет:

Je dois dire à sa louange qu'il aurait pu emporter également ma bourse et une montre d'or qui valaient dix fois plus que les pistolets, qu'il m'avait pris.

Перевод:

Я должен добавить к его чести, что он мог равным образом унести и мой кошелек и золотые часы, которые были раз в десять дороже, чем взятые им пистолеты.

По-русски как бы очевидно, что в десять раз были дороже часы (о кошельке не говорят, что он дорог, разве что он шитый золотом, чего в виду не имеется). В оригинале, где montre -- существительное единственного числа, а valaient -- глагол множественного, возможна только трактовка "содержимое кошелька плюс часы".

Оригинал:

Il a donné le texte et la traduction de la complainte de la femme de Hassan Aga qui est réellement illyrique

Перевод:

Там я нашел текст и перевод чисто иллирийской заплачки жены Ассана-Аги.

Réellement по контексту значит не "чисто" и не "верно передающий дух нации", а "действительно иллирийский" -- в отличие от остального, которое я, Мериме, сфальсифицировал.

То ли Томашевский (человек тонкий, умный, не нам чета, автор книги "Пушкин и Франция" итп) не понимал написанного, то ли я не понимаю уже русского языка 1930-х годов. Может быть, тогда по-русски и кошельки стоили, и заплачки бывали чисто (а не конкретно) иллирийские в смысле подлинные. Вероятнее второе; не смею предполагать первого.

[identity profile] aleksandrit.livejournal.com 2011-08-10 09:16 pm (UTC)(link)
Мне, хоть и как далёкому от литературоведения, всё же кажется, что эти неточности достаточно мелки, что могли быть допущены и «человеком тонким, умным».

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-08-10 09:20 pm (UTC)(link)
eto lingvistika kak by

[identity profile] lestofante.livejournal.com 2011-08-10 09:51 pm (UTC)(link)
illyrique хочется понять как "нелирический"

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-08-11 04:56 am (UTC)(link)
супер!

[identity profile] nof-nof.livejournal.com 2011-08-11 09:07 am (UTC)(link)
прекрасно :))

[identity profile] tacente.livejournal.com 2011-08-10 09:58 pm (UTC)(link)
"Реально иллирийская", ага.

А почему Il a donné -- "там я нашел"?

(Ну и вообще советский перевод -- обширная и в целом невеселая тема.)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-08-11 04:42 am (UTC)(link)
По контексту "(в этой книге) автор приводит". А читатель находит. Это еще терпимо.

[identity profile] yrkja.livejournal.com 2011-08-10 11:22 pm (UTC)(link)
но мы же не знаем деталей о подготовке этого издания и, в частности, этих переводов. Может, времени не было или отвлекло что.

[identity profile] ijona-tihaja.livejournal.com 2011-08-11 12:03 am (UTC)(link)
Да. Первое совсем легко пропустить при невнимательности. Второе в принципе тоже.

Причем в первом случае заподозрить подвох можно только при взгляде на оригинал, а может быть, Томашевский не знал французского или у него были причины доверять переводчику.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-08-11 04:41 am (UTC)(link)
Я не думаю, что человек, окончивший Льежский университет и слушавший лекции в Сорбонне, не знал французского ))

[identity profile] nof-nof.livejournal.com 2011-08-11 10:53 am (UTC)(link)
я бы сказала, что первое легко очень написать, это скорее многозначности русского синтаксиса
написал, но не подумал о неверном прочтении

[identity profile] ijona-tihaja.livejournal.com 2011-08-11 12:27 pm (UTC)(link)
да, с первым точно так

[identity profile] ijona-tihaja.livejournal.com 2011-08-11 12:27 pm (UTC)(link)
Мда, не сходится.

[identity profile] bangor-flying.livejournal.com 2011-08-11 03:48 am (UTC)(link)
Кстати, можно перевести, и как "жены, которая настоящая иллирийка"

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-08-11 04:40 am (UTC)(link)
Ну это вряд ли, Асан-Агиница жила слишком давно. Напоминает пример у Мельчука: какой-то бюст du duc d'Aumale, quatrième fils du roi Louis-Philippe, exécuté par Dubois -- надо знать, переводя эту фразу, что Дюбуа скульптор, а не палач )))

[identity profile] bangor-flying.livejournal.com 2011-08-11 04:48 am (UTC)(link)
А, понятно, shame on me. Дважды прочитал красное московское ПСС Пушкина в школьном возрасте, но сейчас можно снова перечитывать, настолько все ушло в архив памяти

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-08-11 04:56 am (UTC)(link)
ну теоретически настоящее время возможно и тут, но по контексту мало вероятно

[identity profile] nexoro.livejournal.com 2011-08-31 09:53 pm (UTC)(link)
Простите, а какая неточность в первой фразе? Все очевидно: кошелек + часы (которые в 10 раз дороже).

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-08-31 10:02 pm (UTC)(link)
По-русски странно выражение "дорогой кошелек" применительно к кошельку с наличностью, это надо как-то переформулировать. Наличие еще и часов в pluralia tantum однозначно толкает в эту сторону.

[identity profile] nexoro.livejournal.com 2011-09-01 06:28 am (UTC)(link)
По моему восприятию, "дорогой" относится только к часам, а кошелек сам по себе.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-09-01 07:25 am (UTC)(link)
Так в этом и дело. В оригинале-то понять можно только как сумму часов и кошелька. Значит, перевод неправильный.