mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2011-11-13 12:29 pm

голос родины

"Медный всадник" в переводе Тувима начинается:

Na brzegu, nad pustkowiem fal,
Stał ON — i z wielką patrzał w dal
Zadumą. Przed nim — toń rozłegła
Spienionej rzeki. Nędzna łódź
Samotnie z prądem nurtu biegła,
A na wybrzeża grząskim mchu
Czerniły się i tam, i tu
Chaty — ubogi schron Czuchońca,
I w krąg posępnie szumiał mu
Las, który nie znał blasków słońca,
Skrytego w mgle.

Максим Стриха в книге Український художній переклад обсуждает перевод "Медного всадника" Рыльского и его попытку передать тройку рифм волн -- челн -- полн. В примечании обсуждается и Тувим. Стриха отмечает, что Тувим нашёл две рифмы fal -- dal, третьей не нашёл и смело поставил łódź, сохранив пушкинский пейзаж.

От себя должен добавить, что смелость тут огромная: в астрофическом ямбе (с вольной рифмовкой) вставить холостой стих, ни с чем не рифмующееся, близко к началу текста. Это очень резкий сбой, у настоящего Пушкина редко встречающийся только в местах, которые своим ритмом или структурой скрадывают такое, и уж никак не в начале, когда у читателя формируются все ожидания. Гаспаров прямо называет холостые строки даже у Пушкина недочетами.

Короче, эта смелая łódź меня, вслед за Стрихой, немало озадачила -- пока я не вспомнил, где родился Юлиан Тувим. И тут, ударив в лоб рукою, захохотал.

Какой прелестный авторский знак. Не знаю, заметил ли еще кто-нибудь.

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2011-11-13 08:36 am (UTC)(link)
наверняка никто не замечал. Забавно. Гениальный переводчик Тувим! - да ценят ли его поляки как должно?

[identity profile] man-par-prieku.livejournal.com 2011-11-13 09:00 am (UTC)(link)
Пасхальное яйцо для земляков )))

[identity profile] bars-of-cage.livejournal.com 2011-11-13 09:13 am (UTC)(link)
ubogi schron Czuchońca - убогость политкорректно переместил!

[identity profile] lev-usyskin.livejournal.com 2011-11-13 09:17 am (UTC)(link)
у меня, как у человека весьма далекого от изящной словесности, это была первая мысли при чтении приводимого вами отрывка. про месторождение.

[identity profile] zelchenko.livejournal.com 2011-11-13 10:17 am (UTC)(link)
Не мог ли Тувим читать не "чЁлн", а "чЕлн" (по аналогии с косв. падежами) и не заметить рифмы? (Должен сказать, что, затвердив наизусть начало Вступления к МВ в шестилетнем возрасте, я довольно долго так его и читал, воспринимая третью строку как холостую - пока не спохватился). Тем более что нерифмованные строки в МВ есть - "И не нашел уже следов", "На город кинулась. Пред нею", "А спал на пристани; питался". Про это книга Томаса Шоу.

[identity profile] zelchenko.livejournal.com 2011-11-13 10:18 am (UTC)(link)
Тьфу, четвертую строку.

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2011-11-13 10:20 am (UTC)(link)
о! вот то же самое хотела написать.

[identity profile] lev-usyskin.livejournal.com 2011-11-13 10:29 am (UTC)(link)
а все потому, что мы по-польски не розумеем - и глядим на текст с младенческой наивностью

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-11-13 10:59 am (UTC)(link)
Да, в МВ, конечно, есть, но они, как я писал, в очень интонационно "быстрых" пассажах (а в Полтаве в конце периода, перед "Украинской ночью"). Во вступлении, тем более в таком медленно-описательном, это всё же менее вероятно.

Но да, он мог прочесть "чЕлн", это не отменяет.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-11-13 11:08 am (UTC)(link)
Еврей, переводящий москаля и склонный к футуризму -- в 1930-е годы это заведомо проигрышная позиция, обрекающая на издевательства разных Ст. Пеньковских (которым приходилось специально объяснять, что неточные рифмы употребляют не только Żydzi i futuryści, но и фольклор и т. п. -- у нас всё-таки "Весы" не вступали в полемику с придерживавшимся схожих взглядов Бурениным). Насколько современное общество (en masse не полностью преодолевшее соотв. тенденции) воспринимает такую фигуру как "свою", не знаю, тут нужны свидетельства изнутри.

[identity profile] akula-dolly.livejournal.com 2011-11-13 11:45 am (UTC)(link)
да, это любопытно. И, кстати, Лесьмян - тоже интересно,согласны ли нынешние поляки, что он гениальный поэт и лучший в ХХ веке у них?

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2011-11-13 12:52 pm (UTC)(link)
да, в общем, читать-то (на базе украинского) можно - особенно если знать, о чем текст. ;-)

[identity profile] lev-usyskin.livejournal.com 2011-11-13 01:52 pm (UTC)(link)
читать да, можно - но требует внимания, как всякое столкновение с новым предметом - и вычленяется первым делом знакомое, т.е. географические названия. а не повседневные разговорные слова, как для носителя

[identity profile] mochalkina.livejournal.com 2011-11-13 02:12 pm (UTC)(link)
да, именно так.

[identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com 2011-11-13 04:03 pm (UTC)(link)
Еврей, переводящий москаля и склонный к футуризму -- в 1930-е годы это заведомо проигрышная позиция, обрекающая на издевательства разных Ст. Пеньковских (которым приходилось специально объяснять, что неточные рифмы употребляют не только Żydzi i futuryści, но и фольклор и т. п. -- у нас всё-таки "Весы" не вступали в полемику с придерживавшимся схожих взглядов Бурениным).

Сказанное можно понять так, будто рус. модернисты - по кр. мере, круга "Весов" - держались либеральных, или, скажем так, общедемократических, воззрений. Это не вполне верно. Именно "Весы" в 1909 опубликовали откровенно антисемитскую статью Белого. А в 1911 на заседании О-ва ревнителей худож. слова (т. н. Академии стиха) в редакции "Аполлона" А. Кондратьев, к слову сказать, один из авторов (уже закрывшихся) "Весов", заявил, что "некоторые евреи-поэты ввели у нас в моду неполные рифмы, иногда с проглатыванием гласных (напр. 'мускулы' - 'тусклый'), что вполне соответствовало их семитическому уху" (цит. по: Богомолов Н. А. Два письма А.А. Кондратьева к В. И. Иванову // НЛО. 1994. № 10. С. 108).

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-11-13 04:21 pm (UTC)(link)
Какую откровенно антисемитскую? Штемпелеванную культуру? "Не дурной народ, но иной народ"? Да, это всё известные факты, и своя своих, в общем, иногда не познавали.

Дело не в объективных позициях, а в том, что для определенных авторов модернисты (любого круга) были "семитическими", "либеральными" и "деструктивными", даже Блок, антисемитизм которого был покруче беловских воззрений )) -- но такой взгляд, кажется, был куда более маргинальным, чем в межвоенной РП (где соответствовал действительности примерно в такой же степени -- среди тогдашних модернистов были люди разных взглядов и этнического происхождения).

[identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com 2011-11-13 05:13 pm (UTC)(link)
О ситуации в межвоенной РП судить не берусь, но согласиться с тем, что представление о модернизме как еврейской экспансии в рус. культуру носило маргинальный характер, мне трудно. Ведь, скажем, такое выступление (ограничусь короткими выдержками):
Жид один использовал современный русский театр, толкая на почву искания, смятения всех этих господ, имя которым бездарность (выше речь шла об авторах символистского и околосимволистских кругов. - МБ), которые, однако, сплотившись, составляют что-то. Жид нашел всех этих господ, он сделал их слепым орудием своей воли, используя для своих целей, подстрекая их к дальнейшим исканиям <...> Еврей поддерживает и современных драматургов, ибо они ему нужны, - он создает им известный ореол. <...> это просто наглость духа и бездарностей, захватившая современную русскую сцену <...> в театре, когда жид добьется своего, тогда эти Мейерхольды, эти Соллогубы (sic! - МБ), эти Белые и Черные, и скорее всего, скажу я, Желтые, попадут в желтый дом <...> в современном течении русского театра жид делает колоссальные шаги в завоевании этого театра двумя путями, и в области сцены, и в области постановки пьес. <...> От жида в данный момент не отвертеться, - вот в чем заключается глубочайшая опасность для русского театра и мало того, я скажу, и для русской государственности <...> Орган печати, где можно было бы наболевшему русскому сердцу, христианскому сердцу, излить скорбь, этот орган печати "Театр и Искусство" находится в руках жида Кугеля
- звучало не в провинциальной печати, а с думской трибуны (цит. по: Гос. Дума, созыв третий: Стеногр. отчеты. Сессия 4-я, ч. 2, заседания 39-73. СПб., 1911. Стб 2822-2824, 2826) и освещалось, напр., "Речью" (1911.26.02).