голос родины
"Медный всадник" в переводе Тувима начинается:
Na brzegu, nad pustkowiem fal,
Stał ON — i z wielką patrzał w dal
Zadumą. Przed nim — toń rozłegła
Spienionej rzeki. Nędzna łódź
Samotnie z prądem nurtu biegła,
A na wybrzeża grząskim mchu
Czerniły się i tam, i tu
Chaty — ubogi schron Czuchońca,
I w krąg posępnie szumiał mu
Las, który nie znał blasków słońca,
Skrytego w mgle.
Максим Стриха в книге Український художній переклад обсуждает перевод "Медного всадника" Рыльского и его попытку передать тройку рифм волн -- челн -- полн. В примечании обсуждается и Тувим. Стриха отмечает, что Тувим нашёл две рифмы fal -- dal, третьей не нашёл и смело поставил łódź, сохранив пушкинский пейзаж.
От себя должен добавить, что смелость тут огромная: в астрофическом ямбе (с вольной рифмовкой) вставить холостой стих, ни с чем не рифмующееся, близко к началу текста. Это очень резкий сбой, у настоящего Пушкина редко встречающийся только в местах, которые своим ритмом или структурой скрадывают такое, и уж никак не в начале, когда у читателя формируются все ожидания. Гаспаров прямо называет холостые строки даже у Пушкина недочетами.
Короче, эта смелая łódź меня, вслед за Стрихой, немало озадачила -- пока я не вспомнил, где родился Юлиан Тувим. И тут, ударив в лоб рукою, захохотал.
Какой прелестный авторский знак. Не знаю, заметил ли еще кто-нибудь.
Na brzegu, nad pustkowiem fal,
Stał ON — i z wielką patrzał w dal
Zadumą. Przed nim — toń rozłegła
Spienionej rzeki. Nędzna łódź
Samotnie z prądem nurtu biegła,
A na wybrzeża grząskim mchu
Czerniły się i tam, i tu
Chaty — ubogi schron Czuchońca,
I w krąg posępnie szumiał mu
Las, który nie znał blasków słońca,
Skrytego w mgle.
Максим Стриха в книге Український художній переклад обсуждает перевод "Медного всадника" Рыльского и его попытку передать тройку рифм волн -- челн -- полн. В примечании обсуждается и Тувим. Стриха отмечает, что Тувим нашёл две рифмы fal -- dal, третьей не нашёл и смело поставил łódź, сохранив пушкинский пейзаж.
От себя должен добавить, что смелость тут огромная: в астрофическом ямбе (с вольной рифмовкой) вставить холостой стих, ни с чем не рифмующееся, близко к началу текста. Это очень резкий сбой, у настоящего Пушкина редко встречающийся только в местах, которые своим ритмом или структурой скрадывают такое, и уж никак не в начале, когда у читателя формируются все ожидания. Гаспаров прямо называет холостые строки даже у Пушкина недочетами.
Короче, эта смелая łódź меня, вслед за Стрихой, немало озадачила -- пока я не вспомнил, где родился Юлиан Тувим. И тут, ударив в лоб рукою, захохотал.
Какой прелестный авторский знак. Не знаю, заметил ли еще кто-нибудь.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но да, он мог прочесть "чЕлн", это не отменяет.
no subject
Сказанное можно понять так, будто рус. модернисты - по кр. мере, круга "Весов" - держались либеральных, или, скажем так, общедемократических, воззрений. Это не вполне верно. Именно "Весы" в 1909 опубликовали откровенно антисемитскую статью Белого. А в 1911 на заседании О-ва ревнителей худож. слова (т. н. Академии стиха) в редакции "Аполлона" А. Кондратьев, к слову сказать, один из авторов (уже закрывшихся) "Весов", заявил, что "некоторые евреи-поэты ввели у нас в моду неполные рифмы, иногда с проглатыванием гласных (напр. 'мускулы' - 'тусклый'), что вполне соответствовало их семитическому уху" (цит. по: Богомолов Н. А. Два письма А.А. Кондратьева к В. И. Иванову // НЛО. 1994. № 10. С. 108).
no subject
Дело не в объективных позициях, а в том, что для определенных авторов модернисты (любого круга) были "семитическими", "либеральными" и "деструктивными", даже Блок, антисемитизм которого был покруче беловских воззрений )) -- но такой взгляд, кажется, был куда более маргинальным, чем в межвоенной РП (где соответствовал действительности примерно в такой же степени -- среди тогдашних модернистов были люди разных взглядов и этнического происхождения).
no subject