mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2003-05-20 07:02 pm
Entry tags:

сторы из равендука (А. И. Герцен)

Передо мной книга Марселена Дефурно "Повседневная жизнь времен Жанны д'Арк" (М., 2002, перевод Васильковой Н. Ф.). В книге много примечаний (дельных), объясняющих исторические реалии. Но следующие русские слова Василькова Н. Ф. употребляет в своём переводе без оговорок. Я их не знаю (ни в какой словарь пока не смотрел). Просто интересно, дорогие френды, знает ли кто-нибудь (без помощи словаря) какие-нибудь из этих слов?
утлегарь
гипокрас
рулька
упланд
шоссы

Кроме того, в Париже XV века водятся холодные сапожники (как в Москве XIX), а слово "невинноубиенный" Василькова Н. Ф. всегда пишет слитно, но это по сравнению с гипокрасом и упландом мелочи.

[identity profile] nofate.livejournal.com 2003-05-20 08:09 am (UTC)(link)
рульку знаю:) сие есть запеченная свиная нога, кажись. мною искренне ненавидимая, но обожаемая Костей Крыловым .

надо подумать...

[identity profile] pollyn.livejournal.com 2003-05-20 09:40 am (UTC)(link)
утлегарь - что-то из морской парусной терминологии, кажется, к нему крепятся кливера (как выглядит - хз);
рулька - вроде не запеченная, а копченая свиная нога, вепрево колено, так сказать;
шоссы - средневековая обувка, по-моему, кожаная. Или штаны? не помню. Но что-то, связанное с одеждой.

все остальное - не знаю.

Re: надо подумать...

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2003-05-20 11:52 am (UTC)(link)
Шоссы по контексту подходят, тем более chaussures и всё такое. Наименее темное для меня слово.
А если рулька -- это вепрево колено, то я его даже ел. В Праге на Оплеталовой улице, что у Главного вокзала.
Утлегарь там поминается в контексте еды; впрочем, одно другому не мешает.