Entry tags:
сторы из равендука (А. И. Герцен)
Передо мной книга Марселена Дефурно "Повседневная жизнь времен Жанны д'Арк" (М., 2002, перевод Васильковой Н. Ф.). В книге много примечаний (дельных), объясняющих исторические реалии. Но следующие русские слова Василькова Н. Ф. употребляет в своём переводе без оговорок. Я их не знаю (ни в какой словарь пока не смотрел). Просто интересно, дорогие френды, знает ли кто-нибудь (без помощи словаря) какие-нибудь из этих слов?
Кроме того, в Париже XV века водятся холодные сапожники (как в Москве XIX), а слово "невинноубиенный" Василькова Н. Ф. всегда пишет слитно, но это по сравнению с гипокрасом и упландом мелочи.
утлегарь
гипокрас
рулька
упланд
шоссы
Кроме того, в Париже XV века водятся холодные сапожники (как в Москве XIX), а слово "невинноубиенный" Василькова Н. Ф. всегда пишет слитно, но это по сравнению с гипокрасом и упландом мелочи.

no subject
надо подумать...
рулька - вроде не запеченная, а копченая свиная нога, вепрево колено, так сказать;
шоссы - средневековая обувка, по-моему, кожаная. Или штаны? не помню. Но что-то, связанное с одеждой.
все остальное - не знаю.
Re: надо подумать...
А если рулька -- это вепрево колено, то я его даже ел. В Праге на Оплеталовой улице, что у Главного вокзала.
Утлегарь там поминается в контексте еды; впрочем, одно другому не мешает.