сторы из равендука (А. И. Герцен)
May. 20th, 2003 07:02 pmПередо мной книга Марселена Дефурно "Повседневная жизнь времен Жанны д'Арк" (М., 2002, перевод Васильковой Н. Ф.). В книге много примечаний (дельных), объясняющих исторические реалии. Но следующие русские слова Василькова Н. Ф. употребляет в своём переводе без оговорок. Я их не знаю (ни в какой словарь пока не смотрел). Просто интересно, дорогие френды, знает ли кто-нибудь (без помощи словаря) какие-нибудь из этих слов?
Кроме того, в Париже XV века водятся холодные сапожники (как в Москве XIX), а слово "невинноубиенный" Василькова Н. Ф. всегда пишет слитно, но это по сравнению с гипокрасом и упландом мелочи.
утлегарь
гипокрас
рулька
упланд
шоссы
Кроме того, в Париже XV века водятся холодные сапожники (как в Москве XIX), а слово "невинноубиенный" Василькова Н. Ф. всегда пишет слитно, но это по сравнению с гипокрасом и упландом мелочи.
надо подумать...
Date: 2003-05-20 09:40 am (UTC)рулька - вроде не запеченная, а копченая свиная нога, вепрево колено, так сказать;
шоссы - средневековая обувка, по-моему, кожаная. Или штаны? не помню. Но что-то, связанное с одеждой.
все остальное - не знаю.
Re: надо подумать...
Date: 2003-05-20 11:52 am (UTC)А если рулька -- это вепрево колено, то я его даже ел. В Праге на Оплеталовой улице, что у Главного вокзала.
Утлегарь там поминается в контексте еды; впрочем, одно другому не мешает.