Знаю: "нехай гречка, аби не суперечка". Ну там в этом контексте речь идёт о намерениях чёрта, так что сильно не искажено.
Вообще в нашем параллельном корпусе разнообразная картина (встретилось в текущей версии 5 раз). У Вишни в переводе оставлено "в гречиху", потому что у него там каламбур и птица скачет в реальную гречку:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вообще в нашем параллельном корпусе разнообразная картина (встретилось в текущей версии 5 раз). У Вишни в переводе оставлено "в гречиху", потому что у него там каламбур и птица скачет в реальную гречку:
http://tinyurl.com/7bz3khu
no subject
no subject
Правда, я ее с детства помню чуть в другом варианте: "Дід каже: ячмінь, баба каже: гречка", но смысл диалога тот же )))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject