два в одном
Из рекламы мюзикла про двенадцать стульев:
Конечно, случаи вроде "супруги" устроены аналогично, но там парность, общая семантическая часть и т. д. А тут омонимия в предельно чистом виде (имена собственные, как известно, кроме (класса) своих носителей, ничего не значат)
Всем Валентинам скидки 50%Тут тот самый случай, когда не только нельзя снять грамматическую омонимию из-за неоднозначности (напр. не знал родного отца -- Рд. или Вн.? виднелись огоньки такси -- ед. или мн.?), а из-за того, что выражены одновременно два словарных слова в одной и той же форме, в которой они совпадают; это не логическое "или", а "и".
Конечно, случаи вроде "супруги" устроены аналогично, но там парность, общая семантическая часть и т. д. А тут омонимия в предельно чистом виде (имена собственные, как известно, кроме (класса) своих носителей, ничего не значат)
Брр!
Re: Брр!
Первое как бы и общепризнано, что изменяется по родам. Но здесь, во-первых, совершенная регулярность, а во-вторых, семантическая мотивированность, вписывается в "сексуальную парадигму" по Кронгаузу. Второе изменяется по родам штучно и чисто формально, непредсказуемо и необщеизвестно (напр. пары Марий-Мария, Марин-Марина, Игнатий-Игнатия дают точно такой же морфологический эффект, однако порождение одной формы от другой не является частью языковой компетенции; это знание лексики, а не знание грамматики).
no subject
Если считать, что Валентины - это омоформы, то следует ли допустить, что Валентайны - это синоним? Я понимаю, что Вы имели ввиду, но, может быть, стоит уточнить терминологию?
Re:
Re:
рассматривать эти пары имен как пары синонимов. Оснований не меньше, чем рассматривать Влентины (Валентин) и Валентины (Валентина) в качестве омонимов. Полагаю, нет необходимости говорить об особенностях соотношения значения и звучания у имен собственных?
Re:
Действительно, в некоторых контекстах Иван/Иоанн, Юлия/Джулия представляют собой разные переводы одного и того же иноязычного знака, а значит -- синонимы. Иноязычные имена собственные не просто транскрибируются и транслитерируются, а именно что переводятся на другой язык в соответствии с существующими правилами, причем эти правила могут варьировать. Действительно, получаются либо синонимы, либо разные реализации одного и того же знака (это уже как трактовать).
Re:
- По-грузински я Вано, а по-русски - Иван.
- Очень приятно, по армянски я Акоп, а по-русски - Траншей.