mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2004-02-20 10:32 pm

два в одном

Из рекламы мюзикла про двенадцать стульев:
Всем Валентинам скидки 50%
Тут тот самый случай, когда не только нельзя снять грамматическую омонимию из-за неоднозначности (напр. не знал родного отца -- Рд. или Вн.? виднелись огоньки такси -- ед. или мн.?), а из-за того, что выражены одновременно два словарных слова в одной и той же форме, в которой они совпадают; это не логическое "или", а "и".
Конечно, случаи вроде "супруги" устроены аналогично, но там парность, общая семантическая часть и т. д. А тут омонимия в предельно чистом виде (имена собственные, как известно, кроме (класса) своих носителей, ничего не значат)

Брр!

[identity profile] mvs.livejournal.com 2004-02-20 02:46 pm (UTC)(link)
А не проще считать, что некоторые имена изменяются по родам?

Re: Брр!

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-02-21 01:52 am (UTC)(link)
Иванов--Иванова--Ивановы; Валентин--Валентина--Валентины.
Первое как бы и общепризнано, что изменяется по родам. Но здесь, во-первых, совершенная регулярность, а во-вторых, семантическая мотивированность, вписывается в "сексуальную парадигму" по Кронгаузу. Второе изменяется по родам штучно и чисто формально, непредсказуемо и необщеизвестно (напр. пары Марий-Мария, Марин-Марина, Игнатий-Игнатия дают точно такой же морфологический эффект, однако порождение одной формы от другой не является частью языковой компетенции; это знание лексики, а не знание грамматики).

[identity profile] v-kolmanovsky.livejournal.com 2004-02-21 12:52 am (UTC)(link)
У А.Н.Гвоздева есть размышления на эту тему. По-моему, что-то в этом роде вошло в приложение к Очеркам по стилистике русского языка.
Если считать, что Валентины - это омоформы, то следует ли допустить, что Валентайны - это синоним? Я понимаю, что Вы имели ввиду, но, может быть, стоит уточнить терминологию?

Re:

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-02-21 01:55 am (UTC)(link)
Какие Валентайны?

Re:

[identity profile] v-kolmanovsky.livejournal.com 2004-02-21 02:05 am (UTC)(link)
Валентины и Валентайны, Иваны и Иоганны, Юлии и Джулии и т.д. Можно ли
рассматривать эти пары имен как пары синонимов. Оснований не меньше, чем рассматривать Влентины (Валентин) и Валентины (Валентина) в качестве омонимов. Полагаю, нет необходимости говорить об особенностях соотношения значения и звучания у имен собственных?

Re:

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2004-02-21 02:15 am (UTC)(link)
А! понял. Про это есть замечательная статья В. А. Успенского "Невтон--НьютОн--НьЮтон: сколько сторон имеет языковой знак?"
Действительно, в некоторых контекстах Иван/Иоанн, Юлия/Джулия представляют собой разные переводы одного и того же иноязычного знака, а значит -- синонимы. Иноязычные имена собственные не просто транскрибируются и транслитерируются, а именно что переводятся на другой язык в соответствии с существующими правилами, причем эти правила могут варьировать. Действительно, получаются либо синонимы, либо разные реализации одного и того же знака (это уже как трактовать).

Re:

[identity profile] v-kolmanovsky.livejournal.com 2004-02-21 02:35 am (UTC)(link)
Да, работы Успенского я знаю. Это, действительно, блестяще. Увы, переводчики не всегда достаточно осмотрительны, и в шекспировских текстах, вместо "каждому Джону своя Мэри", оказывается "Каждому Ивану своя Маша". Я уж не говорю о таких вещах как "я про Ивана, а он про болвана", где никакие замены недопустимы и нужно искать эквивалент. А в заключение байка:
- По-грузински я Вано, а по-русски - Иван.
- Очень приятно, по армянски я Акоп, а по-русски - Траншей.