Dec. 21st, 2004
красная Анне Бурда
Dec. 21st, 2004 02:22 pmЖурнал "Бурда моден" появился в русском издании в 1988 году. Фамилия издательницы, совпадающая с русским не очень эстетическим словом, стала поводом для многих анекдотов: "смотрю, бабы в очереди за какой-то бурдой стоят...". И журнал назывался по-русски именно с ударением на последний слог.
Издание было дико популярно, "бабы" действительно за ним "стояли" или, скорее, стремились "достать" всеми возможными средствами, выменивали и проч. Моя мама, работавшая в ведомственной библиотеке, говорила, что на протяжении двух лет "Бурда", библиотекой покупавшаяся, была основным предметом спроса среди сотрудников ведомства.
Прекрасно помню этот журнал в те годы. Сам факт того, что его запустили на рынок, был очень мощным идеологическим ходом. Дело в том, что в нормальном случае всё, что рекламируется в глянцевом журнале или по телевидению, можно тут же и купить, были бы деньги. Советская "Бурда" была точной копией ФРГ-шной, с точным воспроизведением всех реклам, профессиональным переводом слоганов и т. п. Так вот, 3/4 того, что там рекламировалось, не то что нельзя было купить -- люди не знали, что это, как этим пользоваться. В рекламе в нормальном случае куча недомолвок и пресуппозиций, легко восстанавливаемых из повседневного опыта. Не надо немке растолковывать, что такое "Пфафф", что такое "Тампакс" или каталог "Отто": довольно нарисовать новую картинку и придумать новый слоган. В Советский Союз попал, попросту, текст на другом языке (говорю только про рекламу -- выкройки и рецепты вещь известная, и то там всё время упоминались "костюмы цвета нуги", а народ гадал: что за цвет?). Один мужик тогда так и написал в "Бурду": "Пришлите, пожалуйста, мне из каталога "Отто" носки, ботинки, костюм, и всё, что под ним, и шляпу". Письмо было воспроизведено в одном из номеров с извинениями за то, что этих всех компаний нет на советском рынке, но "вот рекламодатели, куда денешься". Года через три-четыре всё это на рынок попало, а торговые марки были уже "проштампованы" в подсознании.
Кстати: в позднеперестроечной и раннесоветской телерекламе спонсоров ("Поле чудес") утвердилась следующая формула: "Наш спонсор -- коньяк такой-то. Приз от жвачки такой-то". Меня это всегда очень смешило. Но так и сейчас говорят.
Еще в оригинальной "Бурде" в таком сентиментально-немецком стиле в подписях под картинками цитировались разные пословицы. У нас тоже это сделали, и выглядело так: "Слева: на чужой каравай рта не разевай. Справа: большому куску рот радуется".
Издание было дико популярно, "бабы" действительно за ним "стояли" или, скорее, стремились "достать" всеми возможными средствами, выменивали и проч. Моя мама, работавшая в ведомственной библиотеке, говорила, что на протяжении двух лет "Бурда", библиотекой покупавшаяся, была основным предметом спроса среди сотрудников ведомства.
Прекрасно помню этот журнал в те годы. Сам факт того, что его запустили на рынок, был очень мощным идеологическим ходом. Дело в том, что в нормальном случае всё, что рекламируется в глянцевом журнале или по телевидению, можно тут же и купить, были бы деньги. Советская "Бурда" была точной копией ФРГ-шной, с точным воспроизведением всех реклам, профессиональным переводом слоганов и т. п. Так вот, 3/4 того, что там рекламировалось, не то что нельзя было купить -- люди не знали, что это, как этим пользоваться. В рекламе в нормальном случае куча недомолвок и пресуппозиций, легко восстанавливаемых из повседневного опыта. Не надо немке растолковывать, что такое "Пфафф", что такое "Тампакс" или каталог "Отто": довольно нарисовать новую картинку и придумать новый слоган. В Советский Союз попал, попросту, текст на другом языке (говорю только про рекламу -- выкройки и рецепты вещь известная, и то там всё время упоминались "костюмы цвета нуги", а народ гадал: что за цвет?). Один мужик тогда так и написал в "Бурду": "Пришлите, пожалуйста, мне из каталога "Отто" носки, ботинки, костюм, и всё, что под ним, и шляпу". Письмо было воспроизведено в одном из номеров с извинениями за то, что этих всех компаний нет на советском рынке, но "вот рекламодатели, куда денешься". Года через три-четыре всё это на рынок попало, а торговые марки были уже "проштампованы" в подсознании.
Кстати: в позднеперестроечной и раннесоветской телерекламе спонсоров ("Поле чудес") утвердилась следующая формула: "Наш спонсор -- коньяк такой-то. Приз от жвачки такой-то". Меня это всегда очень смешило. Но так и сейчас говорят.
Еще в оригинальной "Бурде" в таком сентиментально-немецком стиле в подписях под картинками цитировались разные пословицы. У нас тоже это сделали, и выглядело так: "Слева: на чужой каравай рта не разевай. Справа: большому куску рот радуется".