чужих небес любовник беспокойный
Sep. 7th, 2012 08:25 amВчера утром в кафе "La Parisienne" (есть такая сеть в Карело-Финской ССР; захожу я завтракать -- слышу, за центральным столиком сидят гости конференции из Лиона и беседуют на родном языке) пришло мне в голову, что Турбин -- собственно, перевод фамилии Булгаков ("беспокойный" и т. п.) с тюркского на латынь.
Погуглил. Оказалось, эту мысль уже высказывал известный бульварный историк Борис Вадимович Соколов (в виде "имеют немало общего", наряду с кучей разных беспомощных этимологических и "расшифровывающих" толкований).
Совпадение действительно впечатляющее, но чтобы оно было не случайным, нужно признать интерес М. А. к этимологической литературе или личное знакомство с какими-нибудь тогдашними тюркологами, самойловичами-мелиоранскими. Латынь-то он после первой гимназии знал хорошо, не только как врач (даже у Пушкина поправил Lumen coelum на coeli, как известно).
Upd. Всё гораздо проще -- фамилия бабушки по матери (см. комментарии).
Погуглил. Оказалось, эту мысль уже высказывал известный бульварный историк Борис Вадимович Соколов (в виде "имеют немало общего", наряду с кучей разных беспомощных этимологических и "расшифровывающих" толкований).
Совпадение действительно впечатляющее, но чтобы оно было не случайным, нужно признать интерес М. А. к этимологической литературе или личное знакомство с какими-нибудь тогдашними тюркологами, самойловичами-мелиоранскими. Латынь-то он после первой гимназии знал хорошо, не только как врач (даже у Пушкина поправил Lumen coelum на coeli, как известно).
Upd. Всё гораздо проще -- фамилия бабушки по матери (см. комментарии).