о русской языковой рефлексии
Feb. 13th, 2013 04:19 pmХороший комментарий, жалко, что анонимный к посту о языковых ситуациях (ну, помните, где дискуссия о том, что языков чем меньше, тем лучше). Приведу также исходные комменты
edricson (вообще весьма мощно там выступившего) для лучшего понимания контекста и добавлю кое-что от себя.
edricson: Вообще наличие в обществе двуязычия полезно, потому что это наиболее наглядный аспект культурного разнообразия: когда все слышат вокруг себя больше одного языка, гораздо легче принять существование многообразия. В России общество в значительной степени in denial относительно того, что оно неоднородно (отсюда и то, что обсуждение национального вопроса ведется на уровне ниже плинтуса), и я уверен, что здесь есть нетривиальная связь с тем, что даже наличие разновидностей русского языка во многом никак не отрефлексировано: например, в Британии или в Америке не вызывает особого удивления и отторжения наличие диалектов, иногда довольно серьезно отличающихся от более-менее стандартного произношения (ср. Doctor Who: "Are you an alien? So why do you sound like someone from the North?" - "Lots of planets have a north"; и предполагается, что шутка будет всем понятна), а у нас знание на этот счет сводится к бордюрам-поребрикам... В России действительно не так разительно, как, скажем, между Англией и Шотландией, отличаются региональные разновидности стандартного языка, которые (это общий процесс) приходят на смену традиционным диалектам. Это не отменяет того, что, как мы знаем благодаря тому, что в последние полвека социолингвистика развивалась крайне бурно, крайне тонкие языковые различия всегда используются в разных социальных целях ("я свой" или "я с тобой говорю, как с чужим"), причем на уровне часто гораздо более мелком, чем даже средних размеров город. Во многих других странах люди на это настроены, пусть и не очень сознательно, и они умеют ловить эти сигналы. Это отражается и в том, что какое-то знание об accent и dialect (пусть и чудовищно искаженное зачастую) у людей тоже есть, как вы и пишете. В России "общеизвестно", что, помимо бордюра-поребрика и "гэканья" (я лично ни одного поморского словечка не знаю, например, а из сибирских мне известно только "маленько", и то благодаря красноярским родственникам), "диалектов в русском языке нет".
Аноним: не отрефлектировано не только в пределах России. Существуют еще и региональные разновидности русского за пределами России, существуют разные языковые ситуации, с ними связанные. Выходцы из Москвы, например, по-видимому, всегда со всеми разговаривают как со "своими" и поэтому часто сталкиваются с коммуникативными конфликтами - например, нарушая правила местного "русскоязычного" языкового этикета. В результате популярное в России "почему нас нигде не любят" получает очередное материальное подтверждение. Украинским "русскоязычным" трудновато говорить по-русски с "русскими" - трудно без привычных украинских вставок (тут два пласта - субстратные явления, когда люди "уверены", что это вполне по-русски, но оно по-местно-русски и - переключение кодов, потому что редко какой русский вообще не знает украинского, т.е. языковая ситуация называется билингвизм, как ни крути). При этом Россия, похоже, избрала текущим приоритетом своей политики поддержку "русского" в "ближнем зарубежье", надо понимать, московского русского или какого? - отсутствие ответа, например, на этот вопрос -- вот вам и пример отсутствия рефлексии.
От себя добавлю: кстати, ещё один пример "русских людей обижают", на который принято жаловаться -- что "хохлы в Хохляндии на вопрос по-русски отвечают по-хохляцки" (почему этот этноним в России близок к нейтральному и даже используется как самоназвание, а "москаль" или "кацап" употребляются на Украине широкими массами населения [а не нац-озабоч. экстремистами, троллями итп] обычно только в анекдотах, -- отдельный вопрос, но мы сейчас не о том). Такая ситуация вполне объясняется языковой ситуацией во многих регионах Украины, где большинство населения пассивно владеет обоими языками, но на одном из них им говорить привычнее или удобнее, а часто переключение языков вообще не осознаётся. Поэтому, допустим, в Киеве русскоязычный украинец нормально воспринимает украиноязычный ответ на улице или в магазине, и наоборот. Кроме того, украинцы, которые с ощутимым трудом говорят по-русски, пусть в Москве кому-то в это и не верится, на свете существуют (при этом с недвусмысленным россиянином и они будут стараться говорить на том русском, который у них есть).
Аноним: не отрефлектировано не только в пределах России. Существуют еще и региональные разновидности русского за пределами России, существуют разные языковые ситуации, с ними связанные. Выходцы из Москвы, например, по-видимому, всегда со всеми разговаривают как со "своими" и поэтому часто сталкиваются с коммуникативными конфликтами - например, нарушая правила местного "русскоязычного" языкового этикета. В результате популярное в России "почему нас нигде не любят" получает очередное материальное подтверждение. Украинским "русскоязычным" трудновато говорить по-русски с "русскими" - трудно без привычных украинских вставок (тут два пласта - субстратные явления, когда люди "уверены", что это вполне по-русски, но оно по-местно-русски и - переключение кодов, потому что редко какой русский вообще не знает украинского, т.е. языковая ситуация называется билингвизм, как ни крути). При этом Россия, похоже, избрала текущим приоритетом своей политики поддержку "русского" в "ближнем зарубежье", надо понимать, московского русского или какого? - отсутствие ответа, например, на этот вопрос -- вот вам и пример отсутствия рефлексии.
От себя добавлю: кстати, ещё один пример "русских людей обижают", на который принято жаловаться -- что "хохлы в Хохляндии на вопрос по-русски отвечают по-хохляцки" (почему этот этноним в России близок к нейтральному и даже используется как самоназвание, а "москаль" или "кацап" употребляются на Украине широкими массами населения [а не нац-озабоч. экстремистами, троллями итп] обычно только в анекдотах, -- отдельный вопрос, но мы сейчас не о том). Такая ситуация вполне объясняется языковой ситуацией во многих регионах Украины, где большинство населения пассивно владеет обоими языками, но на одном из них им говорить привычнее или удобнее, а часто переключение языков вообще не осознаётся. Поэтому, допустим, в Киеве русскоязычный украинец нормально воспринимает украиноязычный ответ на улице или в магазине, и наоборот. Кроме того, украинцы, которые с ощутимым трудом говорят по-русски, пусть в Москве кому-то в это и не верится, на свете существуют (при этом с недвусмысленным россиянином и они будут стараться говорить на том русском, который у них есть).