жаривший хлеб
Aug. 16th, 2004 11:08 pmТурецкое меню у
frukt (спасибо
zhenyach за ссылку), очевидно, продукт машинного перевода с английского:
ВОЗЪМИТЕ СТОЛЬКО ХЛЕБА, СКОЛЪКО ЗДЕСЪ СЭТЕ.
СЭТЕ -- это, судя по контексту, 'съедите'. В версиях на других языках этой фразы не было.
тунец ловит рыбу салатЯ видел в Чехии (всё ж не Турция; большинство взрослого населения учило русский в школе) довольно большое количество объявлений, сделанных по-русски, включая полилингвы с испанским, французским и проч. текстами. Русские тексты в Чехии (включая посольство в Москве) всегда (по крайней мере что я видел; охотно верю, что бывает и иначе) содержат ошибки. В основном графического характера: мена еров (ОБЬЯВЛЕНИЕ, ВЗЯТЪ), замена букв на похожие (как в китайских инструкциях), фонетическая запись вроде СПОСИБО, и самое чудесное:
краб отшелника служил в фильтруемом оливковом масле
Жаривший хлеб и Масло
ВОЗЪМИТЕ СТОЛЬКО ХЛЕБА, СКОЛЪКО ЗДЕСЪ СЭТЕ.
СЭТЕ -- это, судя по контексту, 'съедите'. В версиях на других языках этой фразы не было.