mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
различия в длине оригинала и перевода (при, в общем, точном сохранении смысла).

В рассказе "Случай в интернате" Шерлок Холмс разговаривает с хозяином гостиницы:

    -- Скажите,  нет  ли у вас какой-нибудь таратайки в каретнике?
    -- Нет.
    -- Я на правую ногу ступить не могу.
    -- Не ступайте, коли не можете.
    -- А как же мне идти?
    -- Как-нибудь на одной ножке допрыгаете.

Последнее предложение содержит 30 звуков и 13 слогов. В оригинале оно звучит так:
      Well, then, hop.     

Date: 2004-09-18 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
как-то на одном форуме кто-то завел разговор о том, что фраза proud to be catholic типа "не звучит" по-русски, потому что по-русски она была бы слишком длинной. На что я заметил, что эту, состоящую из четырех слов и 17 букв фразу вполне можно перевести как "горжусь, что я католик" (уже неплохо), и даже - "горд быть католиком": три слова и те же 17 букв (а пробельный элемент сэкономим).

это я к тому, что при желании можно и краткой фразой обойтись. В данном случае, например: "ну так прыгайте", "а вы на одной ножке" или что-нибудь в этом роде.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 02:19 am
Powered by Dreamwidth Studios