mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Савик, извиняюсь за выражение, Шустер снял фильм об (тоже и. за в.) Арафате. И назвал его "Между Марксом и Мохáммедом". В связи с этим у меня возникли вопросы:

Как нормативно называть по-русски основателя ислама? Я вот называю его "Магомет". Не является ли это замшелым анахронизмом вроде "Дидерот" или хотя бы "Мельбýрн" (последнее я сам говорю, как некоторые тут помнят)?

Как соотносятся варианты Мухаммад и Мохаммед? Какой из них больше принят по-русски? Где ударение?

А где оно в оригинале? Верно ли, что коранический вариант -- первый? А откуда тогда второй?

Что с этим именем в европейских языках, не ушло ли традиционное фр. Mahomet, исп. Mahoma в пользу оригинально-ориентированного варианта?


(Поисковики тут помогают мало -- имя пророка весьма распространено среди простых смертных от Сенегала до Явы)

Date: 2004-11-16 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
М-да; Конфуция и Лао-цзы (孔子 Kǒngzi и 老子 Lǎozi) тоже можно назвать на одном выдохе. Что же, возможно, я неправ (جل من لا يسهو ولا يخطئ: блажен, кто не ошибается и не заблуждается!). И все-таки … Вот у меня на столе одна из моих любимых книг: «Сады волшебства в тонкостях поэзии» Ватвата. На первой же странице читаем:
Слава Аллаху […] и молитва за Мухаммада, печать пророков Его […]!

Сочинитель книги эмир имам Рашид ад-Дин Са`д ал-Мулк Мухаммад ибн Мухаммад ибн `Абд ал-Джалил-катиб говорит так.

Мне почему-то кажется, что имя «Магомет» на месте первого «Мухаммад» смотрелось бы не очень, а на месте второго и третьего еще хуже. Выход: пусть везде будет «Мухаммад».

Date: 2004-11-16 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Здесь-то да. В переводах китайских текстов Кун-цзы тоже, по-моему, вполне уместен, а в тексте о философии пусть будет Конфуций (и там и там -- с указаниями на эквивалентность).

Пишут же в переводах византийских хроник: росы, франки -- а не переделывают их в Русь и германцев. Ну и мисян мисянами оставляют ;-))

Date: 2004-11-16 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А если бы современному автору пришлось процитировать полное имя Ватвата (который М. ибн М.) и тут же на соседней строке упомянуть Пророка (ﻡﻠﺳﻭ ﻪﻴﻠﻋ ﷲ ﻰﻠﺻ)?

Этнонимы ведут себя несколько не так, как антропонимы, аналогия с ними рискованна. Сохранять термин «франки» в переводах византийских хроник имеет смысл уже потому, что не факт, что мы подразумеваем под германцами в точности тех, кого византийцы под франками. Также когда имя или название конкурирует с неродственным синонимическим (Хапи/Нил, Эдо/Токио) — это особь статья, а когда с альтернативной транслитерацией или транскрипцией (Магомет/Мохаммед/Мухаммад) -- особь статья.

А вообще грань между незыблемой традицией и замшелым анахронизмом по толщине подобна мыльному пузырю.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios