Больше всего мне это напоминает самый обыкновенный персидский текст. Газетно-журнальный. Там тоже непрерывные повторения и уточнения. Очень трудно переводить. Все переведешь - дико. Выкинешь - надо выбрать что, да и плохо понятно на каком основании.
А тут м. б. не просто борьба с энтропией, а на всякий случай, если читатель вдруг не знает какого арабизма... Или клише какие-нибудь, вроде "целиком и полностью".
В арабском языке то же, что в персидском, никогда слова в простоте не скажут, как минимум 2 синонима для красоты употребят, а лучше и 3. Однако не стоит подозревать арабов в незнании арабизмов :-)
no subject
Date: 2004-11-16 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-17 12:59 am (UTC)Или клише какие-нибудь, вроде "целиком и полностью".
Эй, там!
Date: 2004-11-17 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-17 07:12 am (UTC)