mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Строитель-разрушитель Парижа барон Hausmann -- конечно, немец. А если написать кириллицей, "Осман" -- выйдет турецкий подрядчик.

Comte d'Eu по-русски какой-то чудовищный граф д'Э. Э, сказали мы с Петром Ивановичем! И графом д'Ё тоже не назовешь.

Недавно переводили текст, где фигурировал мужик по фамилии Plud'hun. Назвать его Плюден -- увольте, больно тошнотворно. По-моему, Плудэном окрестили, что ли...

Особая песня -- географические названия, например, департаментов (чаще всего по протекающим там рекам) -- по-русски получаются какие-то двух- и трехбуквенные обрубки, соединенные дефисами.

Date: 2005-02-22 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Был такой маркиз д'О, но здесь кириллица не виновата. Он и по-французски d'O.

Date: 2005-02-22 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com
Братец недавно мне показал на карте место под названием Lac d'Oô.
Теперь мечтаю побывать — и не только из-за названия.

Date: 2005-02-22 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] verych.livejournal.com
Надо же, а я думала, что d'Eau

Date: 2005-02-22 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
Про маркиза d'Eau я не знаю, может быть он и был, а вот маркиза d'O упоминает в своих воспоминаниях герцог де Сен-Симон.

Date: 2005-02-22 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] verych.livejournal.com
Я тоже не знаю - всегда видела фамилию д'О только в переводе, просто мне хотелось видеть в ней смысл :)

Date: 2005-02-22 06:37 pm (UTC)

Plud'hun

Date: 2005-02-22 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] mehmet.livejournal.com
А не может он быть бретонцем?

Date: 2005-02-22 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Видимо, да. Но бретонские фамилии тогда читались (кроме как самими бретонцами) по-французски. Это только в последнее время футболист Гиварш требует, чтоб его называли Гивархом.

Date: 2005-02-23 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] mathetes.livejournal.com
иногда французские имена и названия пишут на немецкий манер. Мы же привыкли, что французских королей звали Генрихами и Людовиками, а не Анри и Луи...

Date: 2005-02-23 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Королей-то и владетельных князей да (это традиция такая, причем не только для Франции), а вот всё остальное надо, как читается.

Date: 2005-02-23 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] mathetes.livejournal.com
но совсем так, как на самом деле произносится, всё равно передать не получится. Мне, честно говоря, не нравится, когда наши, упоминая в речи английские или другие иностранные имена или названия (особенно английские), произносят их именно так, как они звучат в соответствующем языке. Меня аж выворачивает, когда говорят что-то типа: "когда я был в Washington..."... я сам предпочитаю намеренно каверкать иностранные слова, выговаривая из на "рязанский" манер, по-моему, это звучит более естественно...

Date: 2005-02-23 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Я тоже так и говорю, а от какого-нибудь "в уошингтон" или "стОкхольм" трясет. "Чё хранцузишь? все равно хранцуз не будешь".

Неточно выразился, конечно: не "как произносится", а "в соответствиями с принятыми правилами передачи произношения средствами русских букв; например, в справочнике Гиляревского и Старостина".

Date: 2005-02-23 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] mathetes.livejournal.com
ещё одна беда в последнее время появилась, особенно в новостных материалах в Интернете: специальные и особенно научные имена и названия дают так, как их принято произносить в иностранных языках (опять же, прежде всего, в английском). Например вулкан Олимп на Марсе почему то, в последнее время упорно именуют "Олимпус Монс". Ахилла вдруг стали именовать Ахиллесом. Хорошо, хоть Катона и Нерона ещё не называют Като и Неро. Ужас!

Date: 2005-02-23 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] tobago.livejournal.com
baron Haussmann, хотя это сути дела не меняет

классика

Date: 2005-02-24 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] txori.livejournal.com
Остен Дал и Мартин Хаспельмас (с) -- в удмуртской газете, которую наши с тобой однокурсники привезли из своего исторического вояжа. Я с тех пор этих исследователей только так и называю:-)

Date: 2005-02-24 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
здорово!! не знал :))

профессор Хаспельмас
не любит русский мас!

Ахиллес

Date: 2005-02-26 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] quallian-leion.livejournal.com
мне казалось, что в контексте апорий Зенона всегда Ахиллес был, а не Ахилл

Re: Ахиллес

Date: 2005-02-27 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] mathetes.livejournal.com
Когда "Ахиллес" употребляется в стихах - это одно, но я как-то сомневаюсь, что переводчики фильма "Троя" имели в виду подражание старому стихотворному стилю... скорее это просто бездумная калька с английского, а это меня, как раз, и раздражает!

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 10:35 am
Powered by Dreamwidth Studios