mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2005-08-09 08:18 pm

"Война и мир": top 50

Послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев
Через несколько минут толпы раненых и носилок прошли оттуда
Я думаю, что наказывать, не давая сластей, развивает жадность


read more (остальные 47)

На поставленный [livejournal.com profile] rayskiy_sergei вопрос отвечу: где-то изменения в языке, где-то безграмотность и небрежение, а в подавляющем большинстве случаев писатель совершенно очевидно думал по-французски: соответствующие, слово в слово, французские предложения совершенно верны. Чтобы понять этот язык, надо про себя переводить на французский (так же как чтобы русскому понять чешский, надо про себя переводить на немецкий).

Разумеется, школьникам всё это понимать и не обязательно; наивно найти такой текст XIX века, в котором было бы всё понятно массам.

[identity profile] danefae.livejournal.com 2005-08-09 06:02 pm (UTC)(link)
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1498
Хотя и не совсем про то.

[identity profile] xenia-mikhailov.livejournal.com 2005-08-09 07:44 pm (UTC)(link)
Да, фразы очаровательны. Но Вы знаете, я прочла книжку довольно рано и не то что не заметила таких фраз... нет, скорее восприняла их как странный такой язык, очень, кстати, мне понравившийся :). Мне и в голову не пришло, что это кальки с французского, я думала, он это нарочно :).

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-08-09 08:31 pm (UTC)(link)
Нет, _в контексте_ это всё вполне и очень идёт.

[identity profile] fistashkin.livejournal.com 2005-08-10 05:39 am (UTC)(link)
Я вторую фразу сперва прочёл в контексте первой :)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-08-10 06:31 am (UTC)(link)
о да!
:))
наутро там нашли три трупа

Кстати

[identity profile] starogitnosti.livejournal.com 2005-08-10 06:54 am (UTC)(link)
По поводу последней фразы - есть вот пушкинская проза, скажем. Там меньше таких вот "наворотов", мне казалось... Впрочем, надо посмотреть - наверняка чего-нибудь и там найдется.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2005-08-10 08:10 am (UTC)(link)
У Пушкина есть примеры именно на устаревший в наше время узус (есть специальная статья Добровольского), но на нарочитую небрежность -- нет. Сказывается и принципиально иной синтаксис и ритм фразы ("Германн сел на окошко подле нее и всё рассказал", а не "обезматочивший улей").

[identity profile] starogitnosti.livejournal.com 2005-08-10 08:11 am (UTC)(link)
Вот-вот. Я про это самое и говорю. Просто без книжки в руках не хотел утверждать.

[identity profile] rayskiy-sergei.livejournal.com 2005-08-11 09:41 pm (UTC)(link)
Спасибо! Только ссылка не подействует: я у себя это сообщение убрал.
Жаль, что не знаю французского: сразу легче было бы. Кстати, ни на одном этапе обучения никто об этой особенности "Войны и мира" мне не говорил. А жаль!
Впрочем, то, что граф так писал по указанной Вами причине, для массового русского читателя проблему не снимает... Да и детки, у графа научившись, иной раз такое загибают... Впрочем, это проблемы школьной программы.
И ещё: Толстой сам переводит в "Войне и мире" им написанные французские тексты, но часто почему-то переводит неточно. Примеров привести с ходу не могу, но полагаю, Вы и сами в курсе.