Entry tags:
"Война и мир": top 50
Послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев
Через несколько минут толпы раненых и носилок прошли оттуда
Я думаю, что наказывать, не давая сластей, развивает жадность
read more (остальные 47)
На поставленный
rayskiy_sergei вопрос отвечу: где-то изменения в языке, где-то безграмотность и небрежение, а в подавляющем большинстве случаев писатель совершенно очевидно думал по-французски: соответствующие, слово в слово, французские предложения совершенно верны. Чтобы понять этот язык, надо про себя переводить на французский (так же как чтобы русскому понять чешский, надо про себя переводить на немецкий).
Разумеется, школьникам всё это понимать и не обязательно; наивно найти такой текст XIX века, в котором было бы всё понятно массам.
Через несколько минут толпы раненых и носилок прошли оттуда
Я думаю, что наказывать, не давая сластей, развивает жадность
read more (остальные 47)
На поставленный
Разумеется, школьникам всё это понимать и не обязательно; наивно найти такой текст XIX века, в котором было бы всё понятно массам.
no subject
Хотя и не совсем про то.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
:))
наутро там нашли три трупа
Кстати
no subject
no subject
no subject
Жаль, что не знаю французского: сразу легче было бы. Кстати, ни на одном этапе обучения никто об этой особенности "Войны и мира" мне не говорил. А жаль!
Впрочем, то, что граф так писал по указанной Вами причине, для массового русского читателя проблему не снимает... Да и детки, у графа научившись, иной раз такое загибают... Впрочем, это проблемы школьной программы.
И ещё: Толстой сам переводит в "Войне и мире" им написанные французские тексты, но часто почему-то переводит неточно. Примеров привести с ходу не могу, но полагаю, Вы и сами в курсе.