mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев
Через несколько минут толпы раненых и носилок прошли оттуда
Я думаю, что наказывать, не давая сластей, развивает жадность


read more (остальные 47)

На поставленный [livejournal.com profile] rayskiy_sergei вопрос отвечу: где-то изменения в языке, где-то безграмотность и небрежение, а в подавляющем большинстве случаев писатель совершенно очевидно думал по-французски: соответствующие, слово в слово, французские предложения совершенно верны. Чтобы понять этот язык, надо про себя переводить на французский (так же как чтобы русскому понять чешский, надо про себя переводить на немецкий).

Разумеется, школьникам всё это понимать и не обязательно; наивно найти такой текст XIX века, в котором было бы всё понятно массам.

Date: 2005-08-09 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] danefae.livejournal.com
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1498
Хотя и не совсем про то.

Date: 2005-08-09 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] xenia-mikhailov.livejournal.com
Да, фразы очаровательны. Но Вы знаете, я прочла книжку довольно рано и не то что не заметила таких фраз... нет, скорее восприняла их как странный такой язык, очень, кстати, мне понравившийся :). Мне и в голову не пришло, что это кальки с французского, я думала, он это нарочно :).

Date: 2005-08-09 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Нет, _в контексте_ это всё вполне и очень идёт.

Date: 2005-08-10 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] fistashkin.livejournal.com
Я вторую фразу сперва прочёл в контексте первой :)

Date: 2005-08-10 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
о да!
:))
наутро там нашли три трупа

Кстати

Date: 2005-08-10 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] starogitnosti.livejournal.com
По поводу последней фразы - есть вот пушкинская проза, скажем. Там меньше таких вот "наворотов", мне казалось... Впрочем, надо посмотреть - наверняка чего-нибудь и там найдется.

Date: 2005-08-10 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
У Пушкина есть примеры именно на устаревший в наше время узус (есть специальная статья Добровольского), но на нарочитую небрежность -- нет. Сказывается и принципиально иной синтаксис и ритм фразы ("Германн сел на окошко подле нее и всё рассказал", а не "обезматочивший улей").

Date: 2005-08-10 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] starogitnosti.livejournal.com
Вот-вот. Я про это самое и говорю. Просто без книжки в руках не хотел утверждать.

Date: 2005-08-11 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] rayskiy-sergei.livejournal.com
Спасибо! Только ссылка не подействует: я у себя это сообщение убрал.
Жаль, что не знаю французского: сразу легче было бы. Кстати, ни на одном этапе обучения никто об этой особенности "Войны и мира" мне не говорил. А жаль!
Впрочем, то, что граф так писал по указанной Вами причине, для массового русского читателя проблему не снимает... Да и детки, у графа научившись, иной раз такое загибают... Впрочем, это проблемы школьной программы.
И ещё: Толстой сам переводит в "Войне и мире" им написанные французские тексты, но часто почему-то переводит неточно. Примеров привести с ходу не могу, но полагаю, Вы и сами в курсе.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 06:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios