mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Оригинал "Алины и Альсима", сочин. аббата Монкрифа:

Pourquoi rompre leur mariage,
     Méchans parens?
 Ils auroient fait si bon ménage
     A tous momens.
 Que sert d'avoir bague & dentelle
     Pour se parer?
 Ah! la richesse la plus belle
     Est de s'aimer.
  
 Quand on a commencé la vie,
     Disant ainsi:
 Qui, vous ferés toujours ma Mie;
     Vous, mon ami.
 Quand l'âge augmente encor l'envie
     De s'entr'unir,
 Qu'avec un autre on vous marie,
     Mieux vaut mourir.


<..>

Depuis cet acte de sa rage,
     Tout effrayé,
 Dès qu'il est nuit, il voit l'image
     De sa moitié,
 Qui, du doigt montrant la blessure
     De son beau sein,
 Appelle avec un long murmure
     Son assassin.
  
 Après si triste tragédie,
     Tout sage Epoux
 Ne peut, de sa moitié chérie,
     Etre jaloux;
 S'il trouve un Marchand d'Arménie
     Prenant sa main,
 Il dit: C'est qu'on le congédie,
     J'en suis certain.


Жуковский на автомате перевёл конец: "Алины милой преступленье // Урок мужьям; // Не верить в первое мгновенье // Своим глазам. // Застав с супругой Армянина // Рука с рукой, // Молчите, есть тому причина: // Идёт домой", перечитал, ужаснулся и вычеркнул.

Date: 2006-02-18 02:21 am (UTC)
From: [identity profile] dmitryle.livejournal.com
Что же ему так не понравилось? Излишняя мораль?

Интересна замена имен и реалий в переводе: Alix & Alexis -> Алина и Альсим; советник -> генерал; св. Мария -> св. Ирина.

Date: 2006-02-18 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
А потом А. К. Толстой из этого сделал балладу "Великодушие смягчает сердца" - и не поступился дидактическим финалом:

Какой пример для нас являет это,
Какой урок!:)

Date: 2006-02-18 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Г.А. Гуковский («Пушкин и русские романтики») пишет:
На этом баллада у Жуковского кончается, но в рукописи была еще заключительная строфа, неожиданно комическая:
[…]
Не случайно баллада «Алина и Альсим» отразилась в комической пьеске А.К. Толстого о Деларю. Впрочем, Жуковский понял слишком явную смехотворность концовки и отбросил ее.

Date: 2006-02-18 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] lindagraciela.livejournal.com
А размер напоминает Брассанса. Это французское традиционное?

А из нашего - Козьму Пруткова:
"Какой пример для нас являет это!
Какой урок"

Date: 2006-02-18 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] lindagraciela.livejournal.com
Упс, сорри, это уже написали! Да, чукча не читатель...

Délarue

Date: 2006-02-18 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Причём в пародии удлинена длинная строчка на стопу, так что увеличивается контраст. Подобно тому как в минаевском наезде на "Войну и мир" использована форма "Бородина", но вместо ААБВВВБ добавлена еще одна рифмующая строчка В (так что там их четыре подряд).

Date: 2006-02-18 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
А интересно, чёрная шаль не отсюда ли выросла? Или это тоже уже все литературоведы давно обсудили?

Date: 2006-02-18 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Почему-то кажется, что наверняка обсудили. Тут существенен не только сюжет и происхождение героя, но и совершенно явная пародийность ЧШ.

Date: 2006-02-18 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Текст Монкрифа довольно быстро стал фольклорным, так что возможно и прямое влияние на Брассанса.

Date: 2006-02-18 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
У нас как-то гражданские чиновники не так котировались, даже дсс в обиходе звали генералами. А если "conseilleur" это судебная noblesse de robe, то это и вовсе неизвестная в России реалия.

Мария --> Ирина может быть чем-то вроде замены Иванова дня на Дунканов (а может и не быть: св. Марий в конце концов много).

Еще любопытно, что в переводе из Саути (там, где "из бездны появились две огромные руки") Жуковский переименовал главного героя в Ательстана (по имени героя Айвенго?), хотя у Саути он однофамилец нынешнего патриарха -- Rudiger.

Date: 2006-02-18 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Между прочим, ЧШ тоже подверглась вторичной пародии прутковского круга (загадочный по происхождению романс "На мягкой кровати", впервые в ПСС 1884 г., ничьего автографа нет).

Date: 2006-02-19 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
О, как же я мог забыть про этот возможный подтекст!

http://www.livejournal.com/users/mitrius/255814.html

Что-то у меня в последнее время вообще на XVIII век амнезия, мне стыдно.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios