В исключенных за нескромностью вариантах "Руслана и Людмилы" имеется такое:
Вы знаете, что наша дева
Была одета в эту ночь,
По обстоятельствам, точь в точь
Как наша прабабушка Ева.
По-моему, более вероятно, что тут не американски звучащая "бабУшка", а "прАбабушка" без второстепенного ударения (ну, как прАдед и прАвнук). Приставка была стопроцентно ударной (как сейчас вы- и менее известная народу па- -- пасынок, паводок, паужин).
Любопытно, что под воздействием прабАбки теперь попадается и ненормативная правнУчка вместо прАвнучка.
Вы знаете, что наша дева
Была одета в эту ночь,
По обстоятельствам, точь в точь
Как наша прабабушка Ева.
По-моему, более вероятно, что тут не американски звучащая "бабУшка", а "прАбабушка" без второстепенного ударения (ну, как прАдед и прАвнук). Приставка была стопроцентно ударной (как сейчас вы- и менее известная народу па- -- пасынок, паводок, паужин).
Любопытно, что под воздействием прабАбки теперь попадается и ненормативная правнУчка вместо прАвнучка.
no subject
Date: 2006-07-04 09:35 am (UTC)И "но жалеет он очей старой бабушки своей" тоже? :))
no subject
Date: 2006-07-04 09:56 am (UTC)Интересно, было ли это для Пушкина подчеркнуто разговорным, фольклорным словом?
Ср., в другом жанре, "прародительница Эва".
no subject
Date: 2006-07-04 01:28 pm (UTC)Драгой антик, прабабушкин чепец
И длинный рот, где зуба два стучало, --
Всё в душу страх невольный поселяло.
Устойчивое сочетание "московские бабушки" (в знаменитом письме о "Горе от ума", в "Родословной моего героя") -- тут-то не очень фольклор. Ну, "и, бабушка, затеяла пустое" можно не напоминать.