Москвичи и тогдашние гости столицы, а вы помните "Русских и британских поэтов в московском метро"? Такие наклейки со стихами, которые зимой 1997/1998 зачем-то клеил над дверями "Британский совет". Какие были цитаты из русских поэтов, не помню, кроме одной -- во-первых, она мне попалась три раза, во-вторых, в ней не хватало последнего слова:
И пятиглавые московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке
В трёх экземплярах лакуна была восполнена от руки пассажирами. Два раза после "шубке" было дописано "меховой" (причём один раз из этих двух это сделал лично я :))). На третьем экземпляре пассажир (который, я уверен, прекрасно знал текст) поступил постмодернистски: поверх слова "шубке", зачёркивая его, жирно вывел: ПИДЖАКЕ. Но с русским именем и в пиджаке.
"Британские стихи" были какие-то невнятные, малоизвестных авторов, продублированные переводами всё одной и той же "Е. Кассировой". "И пенсии на масло мне не хватит // В три дня её в киосках (!) прокучу". "Never mind the machine, whose fuel is human souls..." Не Мандельштам, короче.
И пятиглавые московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке
В трёх экземплярах лакуна была восполнена от руки пассажирами. Два раза после "шубке" было дописано "меховой" (причём один раз из этих двух это сделал лично я :))). На третьем экземпляре пассажир (который, я уверен, прекрасно знал текст) поступил постмодернистски: поверх слова "шубке", зачёркивая его, жирно вывел: ПИДЖАКЕ. Но с русским именем и в пиджаке.
"Британские стихи" были какие-то невнятные, малоизвестных авторов, продублированные переводами всё одной и той же "Е. Кассировой". "И пенсии на масло мне не хватит // В три дня её в киосках (!) прокучу". "Never mind the machine, whose fuel is human souls..." Не Мандельштам, короче.
no subject
Date: 2006-07-05 09:19 am (UTC)Кстати, Е.Кассирова действительно существует, хотя многие думали, что это иронический псевдоним (мол, "группа товарищей" перевела и получила деньги в кассе). Где-то я давным-давно видела ее стихи.
no subject
Date: 2006-07-05 09:23 am (UTC)вот её подборка на Веке перевода:
http://www.vekperevoda.com/1950/kassirova.htm
no subject
Date: 2006-07-05 09:38 am (UTC)Куда делось мастерство в тех переводах, что висели в метро, -- неизвестно.
no subject
Date: 2006-07-05 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-05 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-05 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-05 04:05 pm (UTC)It is so easy to [offend?] an angel,
They open their faces as a blind.
-------- This precisely
--------- visit our kind.
Не раньте ангелов словами,
Они открыты словно дети.
Дарите ласку им (? неужели всё же так пошло?) За нею
И сходят к нам созданья эти.
no subject
Date: 2006-07-05 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-05 04:39 pm (UTC)Конец третьей и четвертая строчка по-английски:
------- That precisely
Is gift of angels visiting our kind.
..оно как песня
Date: 2006-07-05 05:54 pm (UTC)Как раз в это примерно время читал комментарий о том, что в слове Флоренция ("Успенье нежное -- Флоренция в Москве") зашифрована фамилия адресата этого цикла.
Английские стихи были абсолютно ужасны. Допускаю, что это были не лучшие английские стихи, nevertheless. Я ездил мимо них и думал, что я всё-таки прав.
А вообще стихи в метро -- это хорошо. Особенно если бы вместо футбола...
no subject
Date: 2006-07-05 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-05 06:32 pm (UTC)...а потом помчался в кассу
Date: 2006-07-05 06:40 pm (UTC)всегда уважал
заходите ещё!
no subject
Date: 2006-07-05 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-05 07:49 pm (UTC)Какая же всё-таки память. (Что у того, что, понимаешь, у этого).
no subject
Date: 2006-07-06 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2006-07-06 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-12 04:51 pm (UTC)Цезурам ее не учили.
no subject
Date: 2008-11-12 05:05 pm (UTC)C'est, ou ce n'est pas çà: rien ou quelque chose...
А Витковский-то хвалит.
no subject
Date: 2008-11-12 06:06 pm (UTC)